Chưa có đánh giá nào
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 17/08/2010 02:27

Si ves un monte de espumas

Si ves un monte de espumas,
Es mi verso lo que ves:
Mi verso es un monte, y es
Un abanico de plumas.

Mi verso es como un puñal
Que por el puño echa flor:
Mi verso es un surtidor
Que da un agua de coral.

Mi verso es de un verde claro
Y de un carmín encendido:
Mi verso es un ciervo herido
Que busca en el monte amparo.

Mi verso al valiente agrada:
Mi verso, breve y sincero,
Es del vigor del acero
Con que se funde la espada.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Quỳnh

Đỉnh đồi sương trắng muốt
Đấy chính là thơ tôi
Thơ ca là ngọn đồi
Lông chim kết thành quạt

Thơ tôi là dao nhọn
Từ cán nở bông hoa
Thơ tôi nguồn nước mát
Tuôn chảy ở vườn nhà

Thơ tôi sáng màu cây
Hay bông nhài cháy đỏ
Như hươu bị đoạ đày
Chạy lên đồi ẩn trú

Làm vui người trí dũng
Thơ ngắn lại chân tình
Mang chất thép trong mình
Thơ luyện thành lưỡi kiếm


Nguồn: Tạp chí Thơ số 5-2010.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh

If You've Seen A Mount Of Sea Foam (Verse V)

If you've seen a mount of sea foam,
It is my verse you have seen:
My verse a mountain has been
And a feathered fan become.

My verse is like a dagger
At whose hilt a flower grows:
My verse is a fount which flows
With a sparkling coral water.

My verse is a gentle green
And also a flaming red:
My verse is a deer wounded
Seeking forest cover unseen.

My verse is brief and sincere,
And to the brave will appeal:
With all the strength of the steel
With which the sword will appear.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lưu Vạn Kha

Nếu anh thấy một mỏm đồi
Như chòm bọt trắng, thơ tôi đấy mà
Thơ tôi, một mỏm đồi xa
Một chiếc quạt mát mượt mà bằng lông.
Thơ tôi một chiếc dao găm
Từ trong chuôi nắm nở vành hoa tươi
Thơ tôi dòng nước giữa trời
Bắt nguồn từ thửa cỏ tươi trước nhà.
Thơ tôi xanh mát, mượt mà
Đã đỏ, đỏ thắm như là lửa reo
Thơ tôi là một chú hươu
Bị thương tìm chốn núi đèo an thân.
Thơ tôi chân thật nhân văn
Tặng người anh dũng đôi vần làm vui
Thơ tôi ánh chớp sáng ngời
Từ trong thép đỏ luyện tôi kiếm này.


Bản dịch thơ này đã được đăng trên báo Nhân dân trước chuyến thăm Việt Nam của Chủ tịch Fidel Castro năm 1973.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Khi bạn thấy cuộn ngất trời bọt trắng,
Đó chính là bài thơ đã viết của tôi
Nó giống như ngọn núi cao, cao thẳm
Và giống như là chiếc quạt lông thôi.

Bài thơ của tôi giống như chiếc dao găm
Toả ánh hào quang từ chuôi bằng thép
Bài thơ của tôi giống một lỗ suối phun
Tuôn cả chuỗi bao nhiêu vàng ngọc.

Nó có khi lấp lánh màu xanh biếc
Cũng đôi khi cháy rực lửa nhiệt tình,
Giống một con nai đau thương thảm thiết
Đi tìm nơi ẩn náu tận rừng xanh.

Bài thơ tôi khiến chiến binh quyết chí,
Thơ của tôi chân thật, giản đơn
Nhuệ khí ở trên mũi thanh kiếm quý
Đã đúc lên trong nó một linh hồn.


Dịch từ bản Trung văn của Zhao Zhenjiang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời