Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 17/11/2008 03:07, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 21/03/2012 21:05

Caballos

Pelados, tristemente naturales,
en inmovilidad de largas crines
desgarbadas, sumisos a confines
abalanzados por los herbazales,

unos caballos hay. No dan señales
de asombro, pero van creciendo afines
a la hierba. Ni bridas ni trajines.
Se atienen a su paz: son vegetales.

Tanta acción de un destino acaba en alma.
Velan soñando sombras las pupilas,
y asisten, contribuyen a la calma
de los cielos -si a todo ser cercanos,

al cuadrúpedo ocultos- las tranquilas
orejas. Ahí están: ya sobrehumanos.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Ngựa xù lông nét tự nhiên hoang dã
Đứng lặng im bờm ngựa vẻ nặng nề
Rào kẽm gai chịu giam mình trong đó
Để đền bù được gặm cỏ thoả thuê

Chẳng ai đến quấy rầy thân trâu ngựa
Cỏ tươi xanh nuôi mập ú từng ngày
Chẳng yên cương, xe cũng đành xếp xó
Sống thong dong với thảo dã này đây

Một số phận khắt khe trong tâm tưởng
Cả tầm nhìn cũng giới hạn mà thôi
Có đôi tai yên bề như gánh chịu
Được trời cho sự thanh thản muôn đời

Nên dẫu đứng cận kề bao kẻ lạ
Bí mật này riêng ngựa chăng ai hay
Cứ thản nhiên dầu hơn người thiệt đấy
Có gì đâu cuộc sống đã an bài

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh

The Horses

Shaggy and heavily natural, they stand
Immobile under their thick and cumbrous manes,
Pent in a barbed enclosure which contains,
By way of compensation, grazing-land.


Nothing disturbs them now. In slow increase
They fatten like the grass. Doomed to be idle,
To haul no cart or wagon, wear no bridle,
They grow into a vegetable peace.

Soul is the issue of so strict a fate.
They harbor visions in their waking eyes,
And with their quiet ears participate
In heaven's pure serenity, which lies
So near all things -- yet from the beasts concealed,
Serene now, superhuman, they crop their field.


Translated by Richard Wilbur
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời