15.00
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 18/10/2018 17:31

Song on May morning

Now the bright morning Star, Dayes harbinger,
Comes dancing from the East, and leads with her
The Flowry May, who from her green lap throws
The yellow Cowslip, and the pale Primrose.
Hail bounteous May that dost inspire
Mirth and youth, and warm desire,
Woods and Groves, are of thy dressing,
Hill and Dale, doth boast thy blessing.
Thus we salute thee with our early Song,
And welcom thee, and wish thee long.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Châu

Sao Mai sáng và bình minh ánh đỏ
Đã mơ hồ nhảy múa ở phương đông
Bước theo sau là bóng một xuân hồng
Với hoa nở tươi vàng hay đỏ nhạt
Ôi tuổi trẻ! Ôi tiếng cười điệu nhạc
Vì hương xuân lại thắm cõi trần gian
Rừng xanh xanh hay áo của Xuân sang
Đồi, núi thẳm vang lời kinh suối tụng
Tôi với những lời ca tràn sức sống
Đón, chờ Xuân ngự mãi chốn nhân gian


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Ngọc Bửu

Sao Mai thắp gọi bình minh thức dậy,
Điệu nghê thường lả lướt tự phương Đông,
Hoa tháng Năm lộng lẫy dáng xuân hồng,
Vàng anh thảo khoe màu chen lá thắm
Dâng hương sắc chào tháng Năm say đắm
Hoà tiếng cười với nhịp sống trẻ trung;
Rừng xanh tươi khoác áo mỏng giai nhân,
Đồi vi vút suối reo lời ngưỡng mộ,
Cất tiếng hát mừng ngày xuân rạng rỡ,
Ước mơ xuân ngự trị mãi dương trần.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời