“The day is gone, and all its sweets are gone...”

The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semitone,
Bright eyes, accomplished shape, and lang'rous waist!

Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise -

Vanished unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday - or holinight
Of fragrant-curtained love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight;

But, as I've read love's missal through today,
He'll let me sleep, seeing I fast and pray.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Xuân Quý

Ngày đã đi qua, bao êm dịu cũng qua!
Lời dịu, môi êm, tay mềm và ngực mềm hơn nữa,
Hơi thở ấm, tiếng thầm vui nhỏ nhẹ,
Mắt sáng trong, cùng hình vóc tuyệt vời!

Tàn tạ hoa và những nụ xinh tươi,
Tàn, vẻ đẹp tự mắt mình thoát chạy,
Tàn, dáng đẹp tự tay mình tan sảy,
Tàn, hơi ấm, lời êm, màu trắng, thiên đường -

Tan biến nhanh lúc vừa khép bóng đêm,
Khi ngày - hay đêm lễ tối tăm
Của tình yêu được xông hương ngào ngạt
Bắt đầu dệt những sợi đen dày đặc;

Dấu lạc thú đi. Tối hôm nay, đọc suốt kinh Tình,
Nó cho tôi ngủ, và nhìn tôi chay tịnh, cầu kinh.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
32.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hoàng Ái

Ngày ra đi, tất cả mang theo mình
Giọng nói ngọt ngào, bờ môi, ánh mắt
Ngực ấm áp và những lời đùa cợt
Bàn tay êm và tiếng thổn thức lòng.

Tất cả nhạt phai, hoa cũng héo tàn
Trong đôi mắt đã tàn phai nhan sắc
Từ bàn tay đã không còn vẻ đẹp
Cả nhiệt tình, trinh trắng cũng héo hon.

Tất cả tiêu tan, khi bóng tối nhá nhem
Đem thay ngày lễ bằng đêm thần thánh
Bức màn hương của tình yêu buông xuống
Dành cho đam mê chỉ có bóng đêm.

Cuốn kinh tình yêu tôi đọc ban ngày
Tôi nguyện cầu giấc ngủ hãy đến đây!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Ngày đi qua, tất cả cũng đi qua!
Cả bộ ngực, bàn tay, vành môi, lời dịu ngọt
Hơi thở ấm, tiếng thì thầm sảng sốt
Đôi mắt trong, sóng sánh cả hồn anh.

Đã úa tàn hoa phô nụ ngày xanh
Tàn sắc đẹp nơi mắt ta nhận thấy
Cả dáng xinh trong vòng tay dạo ấy
Cả lời yêu, vẻ trong trắng thiên đường.

Đã tan rồi mùa trái cấm vương hương
Ngày hay đêm đã khép từ lễ hội
Bức màn hương của tình yêu dệt lối
Đã chối bỏ niềm vui khi bóng tối đan dày.

Kinh tình yêu, anh đọc suốt hôm nay
Xin nguyện cầu để sớm vào giấc ngủ.

44.50
Trả lời