Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
Từ khoá: thơ thiếu nhi (1296) ngụ ngôn (237) ngụ ngôn Aesop (122)
Đăng bởi hongha83 vào 10/03/2009 23:17

Le bûcheron et Mercure

Un Bûcheron perdit son gagne-pain,
C’est sa cognée ; et la cherchant en vain,
Ce fut pitié là-dessus de l’entendre.
Il n’avait pas des outils à revendre.
Sur celui-ci roulait tout son avoir.
Ne sachant donc où mettre son espoir,
Sa face était de pleurs toute baignée.
O ma cognée ! ô ma pauvre cognée !
S’écriait-il, Jupiter, rends-la-moi;
Je tiendrai l’être encore un coup de toi.
Sa plainte fut de l’Olympe entendue.
Mercure vient. Elle n’est pas perdue,
Lui dit ce Dieu, la connaîtras-tu bien?
Je crois l’avoir près d’ici rencontrée.
Lors une d’or à l’homme étant montrée,
Il répondit : Je n’y demande rien.
Une d’argent succède à la première,
Il la refuse. Enfin une de bois:
Voilà, dit-il, la mienne cette fois ;
Je suis content si j’ai cette dernière.
Tu les auras, dit le Dieu, toutes trois.
Ta bonne foi sera récompensée.
En ce cas-là je les prendrai, dit-il.
L’Histoire en est aussitôt dispersée ;
Et Boquillons de perdre leur outil,
Et de crier pour se le faire rendre.
Le Roi des Dieux ne sait auquel entendre.
Son fils Mercure aux criards vient encor:
A chacun d’eux il en montre une d’or.
Chacun eût cru passer pour une bête
De ne pas dire aussitôt : La voilà !
Mercure, au lieu de donner celle-là,
Leur en décharge un grand coup sur la tête.


Dựa theo truyện của Ésope.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huỳnh Lý, Nguyễn Đình

Tiều phu mất kế sinh nhai
Ấy là chiếc búa tìm hoài không ra
Nghe than mà những xót xa
Phải đâu có bảy, có ba mà hòng?
Gia tài chỉ thế, đi tong
Còn chi nỗi ước niềm mong mà cầu?
Mặt đẫm lệ, miệng kêu gào:
"Buá ơi! Búa hỡi! Làm sao hở Trời?
Thiên vương ôi! Trả búa tôi!
Phải chăng đòn hiểm ông chơi kẻ này?"
Thiên đình thấy đắng cay anh kể
Phái Kim tinh giáng thế hỏi thăm:
"Búa anh, anh nhận không lầm?
Có khi không mất mà nằm đâu đây..."
Tiều phu nhìn theo tay thần, thấy
Một búa vàng. Liền đấy trình thưa:
"Búa này tôi thật không ưa"
Tiếp theo búa bạc. một vừa hiện ra
Lại từ chối... Thần đưa búa gỗ
"Của tôi đây - Người thợ reo vang
Được lại nó, tôi hân hoan
- Ta cho cả gỗ, bạc, vàng bộ ba
Thưởng ngươi lòng dạ thật thà
Thế thì tôi nhận và đa tạ Thần!"
Chuyện mất búa lan dần quanh quất
Thì khắp nơi người mất búa, rìu
Đầy trời dậy tiếng kêu rên
Thiên vương khó rõ đâu điều thị phi
Kim tinh lại cưỡi mây giáng thế
Gặp các anh mất búa van la
Búa vàng từng cái đưa ra
Mỗi anh khôn lỏi:" Búa nhà tôi đây"
Chi đều...Thần chẳng rẫy ai
Mỗi anh một nhát búa quai vào đầu


Nguồn: Ngụ ngôn La Phông Ten, NXB Giáo dục, 1996
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Ngụ ngôn Ésope

Một lão tiều phu đốn củi ven sông chẳng may bị rớt rìu xuống nước. Chẳng biết làm thế nào, lão đành ngồi xuống bờ sông mà than khóc.Thuỷ thần hiện lên vỗ về và hỏi lão xem có chuyện gì.

Ái ngại cho lão tiều phu, thần lặn xuống sông mang lên một cái rìu vàng, hỏi xem có phải là cái rìu của lão không. Khi lão nói không phải là chiếc rìu đó, thần lại lặn xuống mang lên một cái rìu bạc. Lão tiều phu trả lời đó cũng chẳng phải là cái rìu của lão. Thần đành lặn xuống sông lần thứ ba, mang lên cho lão cái rìu của lão. "Đúng rồi, rìu đó đúng là của con", lão tiều phu nói. Thuỷ thần rất lấy làm hài lòng vì tính thật thà của ông già nên đã cho lão cả rìu vàng và rìu bạc. Khi cùng trở về với chúng bạn, lão tiều phu nọ kể lại chuyện cũ, một người trong toán tiều phu nghĩ rằng mình cũng sẽ được đổi đời như thế. Lão ta mò ra sông, giả vờ đánh rơi rìu xuống nước rồi ngồi xuống bờ sông than khóc. Thuỷ thần lại hiện lên và khi được nghe kể tại sao lão lại than khóc như vậy, thần lặn xuống sông và mang lên một chiếc rìu vàng, thần hỏi lão xem đó có phải là cái rìu của lão hay không. "Đúng rồi! Chính cái rìu đó là của con", lão già vui sướng kêu lên. Quá ngạc nhiên trước cái tính vô liêm sỉ của lão già, thần không những không cho lão cái rìu vàng mà cũng chẳng thèm giúp lão lấy lại cái rìu của chính lão.

(Phạm Khải Hoàn dịch)


Nguồn: Tuyển tập truyện ngụ ngôn ÊDốp/ NXB Văn học, 2002.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời