Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
Từ khoá: thơ thiếu nhi (1296) ngụ ngôn (237)
Đăng bởi hongha83 vào 04/03/2009 08:17

Le soleil et les grenouilles

Aux noces d’un tyran  tout le peuple en liesse
           Noyait son souci dans les pots.
Ésope seul trouvait que les gens étaient sots
           De témoigner tant d’allégresse.

Le Soleil, disait-il, eut dessein autrefois
           De songer à l’hyménée.
Aussitôt on ouït, d’une commune voix,
           Se plaindre de leur destinée
           Les citoyennes des étangs.
«Que ferons-nous, s’il lui vient des enfants?
Dirent-elles au Sort: un seul Soleil à peine
Se peut souffrir. Une demi-douzaine
Mettra la mer à sec et tous ses habitants.
Adieu joncs et marais : notre race est détruite;
           Bientôt on la verra réduite
       A l’eau du Styx. » Pour un pauvre animal,
Grenouilles, à mon sens, ne raisonnaient pas mal.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đình

Tiệc mừng bạo chúa kết hôn
Toàn dân hí hửng rượu tuôn dìm sầu
Duy Ésope bảo ngu sao
Mừng gì hội mở tiệc khao dại đời
Rằng: "Xưa kia, ông Mặt Trời
bỗng dưng nảy ý cưới chơi vợ về
Tức thì dậy khắp bốn bề
Ao chuôm Ếch Nhái tiếng nghe não nùng
Muôn loài một tiếng than chung:
Số ơi! Mệnh hỡi! Hãi hùng xiết bao!
Chúng tôi rồi sẽ ra sao
Nếu mà hắn đẻ lau nhau một bầy?
Một Mặt Trời sống đã gay
Mặt Trời nửa tá, biển đầy cũng khô
Chết khô dân biển, dân hồ
Ôi thôi! Vĩnh biệt bụi bờ ao chuôm!
Tiệt nòi trên đất dương gian
Hoạ may xuống cõi suối vàng mới yên!"
Dù cho Ếch Nhái phận hèn
Xem ra chẳng lý sự quèn chút nao!


Nguồn: Ngụ ngôn La Phông Ten, NXB Giáo dục, 1996
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

La Fontaine

Câu 12: Nếu mà hắn đẻ lau nhau một bầy?


Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine, NXB Văn học, 1985
Bán đi những thứ dãi dầu
Mua về những thứ rặt mầu nhà quê
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Vĩnh

Vua ngược ác một hôm lấy vợ
Cả bàn dân mừng rỡ yến diên
Duy Ê-dốp bảo là điên
Ô hay, lũ ngốc tự nhiên mừng xằng!
Bèn đem chuyện kể rằng khi trước
Vầng Thái dương muốn rước dâu về
Chuôm ao ếch nhái sợ mê
Inh tai chẵng chuộc trong khe dưới ngòi
Than ôi! nếu Mặt trời sinh đẻ
Ếch nhái ta hồ dễ ở yên
Một Mặt trời đã nóng điên
Ví bằng nửa tá bể liền cạn khô
Cá và ếch biết vô đâu ở?
Cói với lau biết nở nơi nao?
Loài ta biết tính thế nào?
Nước nôi khô ráo, sống sao phen này?
Lời nói phải mà hay đáo để!
Ếch khôn ngoan người dễ đã tày


Nguồn: Nguyễn Văn Vĩnh, Thơ ngụ ngôn La Fontaine, Cảo thơm, 1970
Bán đi những thứ dãi dầu
Mua về những thứ rặt mầu nhà quê
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời