Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Biển nhớ vào 03/04/2008 09:08

Plaisir d’amour

Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
Chagrin d’amour dure toute la vie.

J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie,
Elle me quitte et prend un autre amant.
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
Chagrin d’amour dure toute la vie.

Tant que cette eau coulera doucement
Vers ce ruisseau qui borde la prairie,
Je t’aimerai, me répétait Sylvie...
L’eau coule encor’, elle a changé pourtant !

Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
Chagrin d’amour dure toute la vie.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Thú yêu thương chỉ là trong giây phút
Hận yêu thương đeo đẳng suốt một đời

Vì Sylvie tôi từ nan tất cả
Nàng theo ai, đã phụ bỏ tôi rồi
Thú yêu thương chỉ là trong giây phút
Hận yêu thương đeo đẳng suốt một đời

Như dòng nước trong êm và chảy mãi
Phía đồng xanh con suối bọc quanh đồi
Hỡi Sylvie, tôi yêu người phụ bạc
Nàng đi xa nhưng nước mãi còn trôi

Thú yêu thương chỉ là trong giây phút
Hận yêu thương đeo đẳng suốt một đời...

Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Anh

Pleasure of love only lasts a moment,
Grief of love lasts a lifetime.

I left everything for the ungrateful Sylvie,
She leaves me and takes another lover.
Pleasure of love only lasts a moment,
Grief of love lasts a lifetime.

As long as this water flows serenely
To the stream that borders the meadow,
As long I will love you, Sylvie
The water still flows, she has changed!

Pleasure of love only lasts a moment,
Grief of love lasts a lifetime

Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Vũ

Tình vui như áng mây trôi
Như hơi gió thoảng để rồi vấn vương
Tình buồn muôn thuở nhớ thương
Làm sao quên được yêu đương lỡ làng
Thuyền rời bỏ bến sang ngang
Còn tôi ở lại ngổn ngang tơ lòng
Thương nàng năm nhớ mười mong
Yêu nhau chưa trọn sao nàng vội đi
Nhớ ngày say đắm tình si
Nhìn giòng nước chảy thầm thì yêu anh
Cánh đồng xanh thật là xanh
Có giòng suối nhỏ bao quanh lưng đồi
Nàng thường âu yếm bảo tôi
Còn sông, còn nước suốt đời có đôi
Thề đâu thề bạc hơn vôi
Nỡ nào chót lưỡi đầu môi, đoạn tình
Sông buồn nước chảy lung linh
Nàng say duyên mới, một mình tôi đau.
Tình hờ chỉ thoáng rồi bay
Tình buồn mới thật đắng cay suốt đời!

Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Nguyên Phẩm

Thú tình yêu chỉ vài ba phút
Hận tình yêu theo suốt đời tôi

Những gì yêu quý nhất đời
Tôi đều từ bỏ vì tôi yêu nàng
Song vì nàng đã phũ phàng
Đi theo người khác giữa đàng bỏ tôi

Lời ai còn vẳng bên tai
Chừng nào suối chảy, suốt đời yêu anh
Nước còn chảy giữa đồng xanh
Mà nàng đã vội phụ tình bỏ tôi!

Thú tình yêu chỉ vài ba phút
Hận tình yêu theo suốt đời tôi

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời