Chưa có đánh giá nào
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích
Từ khoá: anh đào (8)

Đăng bởi hongha83 vào 17/05/2008 12:28, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 17/05/2008 12:31

Le temps des cerises

A la vaillante citoyenne, Louise, l'ambulancière de la rue Fontaine-au-Roi, le dimanche 28 Mai 1871

Quand nous chanterons, le temps des cerises
Et gai rossignol, et merle moqueur
Seront tous en fête !
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux, du soleil au coeur !
Quand nous chanterons le temps des cerises,
Sifflera bien mieux le merle moqueur.

Mais il est bien court, le temps des cerises,
Que l'on s'en va deux, cueillir en rêvant
Des pendants d'oreilles...
Cerises d'amour aux robes pareilles,
Tombant sous la feuille en gouttes de sang...
Mais il est bien court, le temps des cerises
Pendants de corail qu'on cueille en rêvant !

Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d'amour,
Evitez les belles.
Moi qui ne crains pas les peines cruelles,
Je ne vivrai point sans souffrir un jour...
Quand vous en serez, au temps des cerises
Vous aurez aussi des peines d'amour !
J'aimerai toujours le temps des cerises
C'est de ce temps-là que je garde au coeur
Une plaie ouverte !
Et dame Fortune en m'étant offerte
Ne pourra jamais fermer ma douleur...
J'aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au coeur !

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Đức Hiểu

Tặng công dân dũng cảm nữ cứu thương phố Fontaine-au-Roi, ngày chủ nhật 28-5-1871

Bao giờ đến mùa anh đào
Hoạ mi vui và con sáo mỉa mai
Sẽ vui như tết
Đầu óc dại điên, những cô gái đẹp
Những chàng trai yêu, ánh nắng trong tim
Bao giờ đến mùa anh đào
Sáo mỉa mai sẽ hót hay hơn nữa

Nhưng mùa anh đào sao ngắn ngủi
Từng đôi gái trai cùng hái, mơ màng
Những bông hoa tai
Những trái anh đào tình yêu tựa những bộ áo dài
Rơi dưới lá như những giọt máu đỏ
Nhưng mùa anh đào sao ngắn ngủi
Ta hái và mơ màng những san hô buông rủ

Bao giờ đến mùa anh đào
Những ai sợ đau khổ của yêu đương
Hãy lánh xa những cô gái đẹp
Tôi chẳng ngại những dày vò cay nghiệt
Tôi chẳng sống mà không buổi đau thương
Bao giờ đến mùa anh đào
Ai rồi cũng sẽ buồn bã yêu đương
Mãi mãi tôi sẽ yêu mùa anh đào
Về mùa ấy, tôi giữ trong tim
Một vết thương rộng mở
Và nữ thần Hạnh phúc đã đến với tôi
Chẳng bao giờ làm dịu nỗi thương đau
Mãi mãi tôi sẽ yêu mùa anh đào
Và kỷ niệm tôi còn giữ trong tim

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đặng Anh Đào

Tặng nữ công nhân Louise dũng cảm, nhân viên quân y lưu động ở đường Fontaine-au-Roi ngày chủ nhật 28 tháng năm 1871

Khi với chúng ta mùa anh đào tới
Chim họa mi vui nhộn, sáo mỉa mai
Tất cả sẽ tưng bừng mở hội
Những cô gái xinh tươi sẽ như cuồng dại
Và các chàng trai tim chói lọi mặt trời
Khi với chúng ta, mùa anh đào tới
Tiếng sáo càng lảnh lót đùa vui

Nhưng mùa anh đào trôi qua, ngắn ngủi
Thời gian ta mơ mộng sánh vai
Cùng nhau đi hái chùm hạt hoa tai
Anh đào của tình yêu áo em màu ấy
Nhưng mùa anh đào trôi qua ngắn ngủi
Chùm hạt san hô, ta hái giữa giấc mơ

Khi với bạn, mùa anh đào tới
Nếu bạn e dè nỗi khổ của tình yêu
Xin bạn hãy lánh xa người đẹp
Tôi chẳng sợ đâu những dày vò tai ác ấy
Tôi chẳng sống mà một ngày kia không bị khổ đau
Khi với bạn, mùa anh đào tới
Bạn cũng mang theo những mối hận tình

Tôi yêu mãi anh đào thuở ấy
Tự những ngày xưa tim thường vẫn ứa
Vết thương
Và May mắn có hiến mình cho tôi chăng nữa
Chẳng thể nào dịu nỗi khổ đau
Tôi yêu mãi anh đào thuở ấy
Và kỷ niệm xưa ấp ủ giưã tim này

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Nguyên Phẩm

Tặng Louise, nữ công dân anh dũng, nhân viên bệnh viện dã chiến đường Fontaine-au-Roi ngày chủ nhật 28 tháng 5 năm 1871

Khi mùa anh đào đến với chúng ta
Sao học nói và họa mi vui nhảy nhót
Sẽ đua nhau mở hội
Các cô gái như điên như dại
Và các chàng trai tim sáng chói tình yêu
Khi mùa anh đào đến với chúng ta
Sáo học nói càng cất cao giọng hót

Nhưng mùa anh đào lại ngắn làm sao
Khi đôi lứa bên nhau vừa mộng mơ vừa hái
Những chùm hoa tai
Anh đào của tình yêu, như màu áo
Rỏ máu đào dưới lớp lá cây
Nhưng mùa anh đào lại ngắn làm sao
San hô đỏ hoa tai, vừa mộng mơ vừa hái

Khi mùa anh đào lại đến với anh
Nếu anh sợ tình yêu là bể khổ
Hãy lánh xa những cô nàng diễm lệ
Còn tôi đây chẳng sợ cực hình
Thiếu đau khổ một ngày tôi đâu muốn sống

Khi mùa anh đào lại đến với anh
Anh sẽ bước vào vòng tình ái
Tôi yêu mùa anh đào mãi mãi
Trong tim tôi nó để lại vết thương sâu
Còn rỉ máu đào
Dù có thương tôi thần Số phận
Tình tôi không khi nào hết hận
Tôi yêu mùa anh đào mãi mãi
Với kỷ niệm xưa còn giữ trong tim

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Lời bài hát của Cora Vaucaire

LE TEMPS DES CERISES
Cora Vaucaire

Quand nous chanterons le temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au coeur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur

Mais il est bien court le temps des cerises
Ou l'on s'en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d'oreilles cerise d'amour
Aux robes pareilles tombant sous la feuille en gouttes de sang
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu'on cueille en rêvant

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời