Paris at night

Trois allumettes une à une allumées dans la nuit
La premiére pour voir ton visage tout entier
La seconde pour voir tes yeux
La dernière pour voir ta bouche
Et l’obscuritè tout entière pour me rappeler tout cela
En te serrant dans mes bras.


Bài thơ này được Jacques Prévert sáng tác bằng tiếng Pháp, song nhan đề lại bằng tiếng Anh.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Ba que diêm trong đêm đánh từng que một
Que đầu nhìn trọn mặt em
Que thứ hai nhìn đôi mắt em
Que cuối nhìn miệng em
Rồi tối hẳn cho anh nhớ lại
Tất cả nét yêu khi xiết chặt em vào lòng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Một que, một que, một que diêm
Khoắt khuya, xoè cháy sáng thay phiên
Que đầu nhìn mặt em trọn vẹn
Que nhì nhìn thấy đôi mắt hiền
Que cuối nhìn môi em thắm mịn
Tất thảy vụt chìm trong bóng đêm
Ấy lúc anh biết em mồn một
Nhờ vòng tay anh quấn chặt em.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ba que diêm một đánh trong đêm,
Que đầu sáng nhìn trọn mặt em.
Que sau đôi mắt em nhìn rõ,
Que cuối miệng em cố nhìn xem.
Và tối mịt cho anh nhớ lại,
Vẻ yêu kiều khi ôm chặt em.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời