Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 17/11/2021 15:43, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Minh Sơn Lê vào 17/11/2021 15:47

Sables mouvants

Démons et merveilles
Vents et marées
Au loin déjà la mer s’est retirée

Démons et merveilles
Vents et marées
Et toi

Comme une algue doucement carressée par le vent
Dans les sables du lit tu remues en rêvant

Démons et merveilles
Vents et marées
Au loin déjà la mer s’est retirée

Mais dans tes yeux entrouverts
Deux petites vagues sont restées

Démons et merveilles
Vents et marées

Deux petites vagues pour me noyer.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Quỷ ma và những kỳ quan
Thuỷ triều và gió
Biển mang xa rồi

Quỷ ma và những diệu vời
Thuỷ triều và gió
Hoà lời bên em

Như rong biển gió ru êm
Trên giường cát mịn gợi em mơ màng

Quỷ ma và những kỳ quan
Thuỷ triều và gió
Ngút ngàn biển xa

Mắt em vừa hé mở ra
Hai con sóng nhỏ còn tha thiết nằm

Quỷ ma và những kỳ quan
Thuỷ triều và gió còn sang kiếm tìm

Hai con sóng nhỏ nhấn chìm
Cho anh nằm chết êm đềm bên em.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Sơn Khê

Ma quỷ và thần tiên
Gió lộng và triều dâng
Biển ẩn mình xa thẳm

Ma quỷ và thần tiên
Gió lộng và triều dâng
Em, sợi tảo mỏng manh
Gió ôm ấp dịu dàng
Trên tấm giường cát trắng
Em đang ngủ mơ màng

Ma quỷ và thần tiên
Gió lộng và triều dâng
Biển ẩn mình xa thẳm
Đôi mắt em lim dim
Đọng hai làn sóng nhỏ

Ma quỷ và thần tiên
Gió lộng và triều dâng
Chỉ hai làn sóng đó
Đắm đuối cả đời anh

Chưa có đánh giá nào
Trả lời