Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 20/06/2008 03:32, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 28/05/2012 17:53

Kedves Jocó

1. strófa

De szeretnék gazdag lenni,
Egyszer libasültet enni,
Jó ruhába járni kelni,
S öt forintér kuglert venni.

2. strófa

Mig a cukrot szopogatnám,
Uj ruhámat mutogatnám,
Dicsekednél fűnek fának,
Mi jó dolga van Attilának.

3. strófa

De erre gondolni sem merek
Boldogságom gyorsan pereg
S mert nincs meg e sok jó dolog
Azért nem vagyok én boldog.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tế Hanh

Đoạn đầu

Em mong sao có tiền
Ăn thịt ngỗng một lần
Dạo chơi mặc tử tế
Có xu mua bánh ăn

Đoạn hai

Và em vừa ăn bánh
Áo đẹp em đem khoe
Nói cho mọi người nghe
Attila chơi bảnh!

Đoạn ba

Nhưng mới nghĩ mà em đã sợ
Hạnh phúc của em sao ngắn quá
Sang trọng kia em không thể có rồi
Em chỉ là một thằng khổ mà thôi!


Nguồn: Thơ Attila József, NXB Văn hoá, 1963
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thụ

Tôi mơ ước thành người giàu có
Để một lần ăn ngỗng rán ngon
Mặc áo đẹp đi đây đi đó
Có 5 phô rinh mua bánh mỳ giòn

Miệng mút kẹo tôi khoe áo, mũ
Dù gặp ai tôi cũng muốn khoe
Cho mọi người thấy tôi đều nghĩ
Thằng Anti sung sướng, bảnh ghê!

Nhưng chỉ nghĩ cũng không dám nữa
Nên niềm vui cụt hứng thoáng qua
Và những điều ước mong chẳng có
Đời tôi chưa hạnh phúc bao giờ


Nguồn: Gió trắng (thơ và thơ dịch), Nguyễn Thụ, NXB Thanh niên, 2003
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời