Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi nguyenxuanphong vào 31/05/2007 12:06, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 07/12/2012 20:08

“Настанет день - исчезну я”

Настанет день - исчезну я,
А в этой комнате пустой
Все то же будет: стол, скамья
Да образ, древний  и простой.

И так же будет залетать
Цветная бабочка в шелку,
Порхать, шуршать и трепетать
По голубому потолку.

И так же будет неба дно
Смотреть в открытое окно
и море ровной синевой
манить в простор пустынный свой.


Ngày 10 tháng 8 năm 1916

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Thư

Rồi sẽ đến một ngày – tôi biến mất
Còn căn phòng này sẽ rộng thênh thang
Nhưng sẽ vẫn còn những chiếc ghế, chiếc bàn
Và hình bóng giản đơn, cổ như trái đất.

Và cũng sẽ vẫn còn bay cao lắm
Con bướm màu vẫn mềm mại nhung tơ
Khẽ rung rinh hay sột soạt, lượn lờ
Chao đôi cánh giữa bầu trời xanh thắm.

Và đáy bầu trời cũng vẫn còn như vậy
Vẫn ngắm nhìn vào khung cửa mở toang
Và biển màu xanh vẫn đều đặn thẳng hàng
Vào khoảng không của mình luôn vẫy gọi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

Sẽ đến một ngày - tôi biến mất
Còn trong căn phòng trống trải này
Vẫn nguyên vẹn: chiếc ghế dài, bàn gỗ
Ảnh thánh, đơn sơ và xưa cổ

Và con bướm màu kia vẫn sẽ
Bay lạc vào bên rèm vải lụa
Cánh chấp chới, xạc xào, giãy giụa
Đập lên trần nhà màu thanh thiên

Và đáy bầu trời, vẫn vậy, ngó nhìn
Xuống ô cửa luôn luôn rộng mở
Và biển cả với màu xanh êm ả
Vẫn quyến rũ vào bao la hoang vắng của mình


do hongha83 gửi
Bán đi những thứ dãi dầu
Mua về những thứ rặt mầu nhà quê
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời