Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 11/03/2008 04:47, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 07/12/2012 22:03

“Как светла, как нарядна весна!...”

Как светла, как нарядна весна!
Погляди мне в глаза, как бывало,
И скажи: отчего ты грустна?
Отчего ты так ласкова стала?

Но молчишь ты, слаба, как цветок...
О, молчи! Мне не надо признанья:
Я узнал эту ласку прощанья, -
    Я опять одинок!


1899

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

Mùa xuân mới chói chang và lộng lẫy
Như mọi lần hãy nhìn vào mắt anh
Cho anh biết: vì sao rầu rĩ vậy ?
Vì sao em lại quá đỗi dịu dàng ?

Em im lặng, như bông hoa, yếu ớt...
Ôi, đừng nói gì! - Cần chi lời thảng thốt
Anh đã hiểu vị ngọt ngào chia ly
Lại một lần anh đơn chiếc!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Ôi mùa xuân sáng tươi và đẹp quá
Nhìn vào mắt tôi như vẫn thế đi em
Nói cho tôi nghe, cớ sao em buồn bã
Nói cho tôi nghe, sao em bỗng dịu dàng.

Em im lặng, như đoá hoa yếu đuối
Ồ, tôi hiểu rồi, thôi em cứ lặng im
Tôi đã nhận ra lời từ biệt dịu hiền
Tôi lại cô đơn, không cần em phải nói

Chưa có đánh giá nào
Trả lời