Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 11/03/2008 21:43, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 07/12/2012 06:38

“Неуловимый свет разлился над землею...”

Неуловимый свет разлился над землею,
Над кровлями безмолвного села.
Отчетливей кричат перед зарею
Далеко на степи перепела.

Нет ни души кругом - ни звука, ни тревоги…
Спят безмятежным сном зеленые овсы...
Нахохлясь, кобчик спит на кочке у дороги,
Покрытый пылью матовой росы...

Но уж светлеет даль... Зелено-серебристый,
Неуловимый свет восходит над землей,
И белый пар лугов, холодный и душистый,
Как фимиам, плывет перед зарей.


1894

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

Ánh sáng vô hình loang trên mặt đất
Trên những mái nhà thôn xóm lặng thinh
Nơi thảo nguyên, xa xa chim cun cút
Cất tiếng kêu càng rõ trước bình minh

Vắng lặng chung quanh - không âm thanh, không xáo động...
Kiều mạch xanh say giấc thanh bình
Bên vệ đường cún con ngủ khoanh tròn trên mô đất
Những hạt sương đêm bao phủ vẻ mơ hồ

Nhưng đằng xa bừng lên... Xanh ánh bạc
Phả xuống trần gian ánh sáng vô hình
Làn hơi bạc, đồng cỏ lạnh se và thơm ngát
Như hương trầm, bảng lảng trước bình minh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Ánh sáng mơ hồ loang trên mặt đất,
Trên những mái nhà yên giấc êm đềm,
Tiếng chim cút từ đồng xa vọng lại
Càng rõ dần khi ánh nắng mai lên.

Không tiếng động, không gợn gì lo lắng…
Kiều mạch non say giấc mộng yên lành.
Mô đất bên đường chim ưng khép cánh
Ngủ quên mặc sương bụi phủ khắp mình…

Phía xa kia chân trời đang dần tỏ
Ánh sáng mơ hồ bạc ngả lục trong veo,
Thơm mát thế làn hơi từ đồng cỏ
Trước bình minh ngan ngát toả hương theo.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời