Весенний романс

Еще не царствует река,
Но синий лед она уж топит;
Еще не тают облака,
Но снежный кубок солнцем допит.

Через притворенную дверь
Ты сердце шелестом тревожишь...
Еще не любишь ты, но верь:
Не полюбить уже не можешь...

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Hằng

Dòng sông hãy còn chưa nổi sóng
Nhưng đang nhấn chìm tảng băng xanh
Những đám mây hãy còn chưa tan
Nhưng chén tuyết bằng mặt trời đang uống.

Em hé nhìn qua cánh cửa
Và con tim xao xuyến, rung rinh
Em hãy còn chưa yêu, nhưng hãy tin:
Tình yêu – em không thể chối từ được nữa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Dòng sông dù chưa lên ngôi
Đã đủ sức nhấn chìm băng,
Dù chưa tan hết mây trời,
Chén tuyết vầng dương đang cạn.

Nghe xào xạc qua khe cửa,
Trái tim em thổn thức rồi…
Em vẫn chưa yêu, em ạ,
Nhưng hãy tin: Sẽ yêu thôi…

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâu Văn Mua

Nthwv dej ntsawj tsis tau dhau sab ntug
Tiam si cov dau ntsuab twb tog mus rau qab pag
Li cov huab tsis tau ntxhees mus
Tiam si cov dau lub hnub tseem tab tom haus.

Koj qhib qhov rooj ntsia mus rau sab nrauv
Lub siab vwm ntsuav tig toog
Txawm koj tsis tau xav hlub los yuav ntseeg
Txoj kev hlub koj nrug tsis tau kuv lawm.


(Dịch ra tiếng Mông)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời