長門春草

秋荒長信美人吟,
徑路無媒上苑陰。
榮辱悲歡目前事,
君恩淺處草方深。

 

Trường Môn xuân thảo

Thu hoang Trường Tín mỹ nhân ngâm,
Kính lộ vô môi thượng uyển âm.
Vinh nhục bi hoan mục tiền sự,
Quân ân thiển xứ thảo phương thâm.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Nam Trân

Quạnh hiu Trường Tín mối tình câm
Vườn chẳng ai qua, rủ bóng thầm
Vinh nhục khóc cười bày trước mắt
Ơn vua ghẻ lạnh, cỏ xanh thâm


Nguồn: Thi tăng Đông Á (Trung Quốc - Korea - Việt Nam - Nhật Bản), Phan Thị Thu Hiền chủ biên, NXB Văn hoá - Văn nghệ, 2017
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trường Tín đìu hiu người đẹp khóc
Vườn xuân mịt mịt lối ai qua!
Buồn vui vinh nhục bày ra đó
Ơn mỏng xuôi chi cỏ mượt mà?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời