Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 06/12/2020 17:41

贊鳥窠和尚

巢寒樹上老禪翁,
寂寞清高名未空。
諸惡莫作善奉行,
大機須在醉吟中。

 

Tán Điểu Khoà hoà thượng

Sào hàn thụ thượng lão thiền ông,
Tịch mịch thanh cao danh vị không.
Chư ác mạc tác thiện phụng hạnh,
Đại cơ tu tại tuý ngâm trung.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Nam Trân

Cành lạnh, thân chim,có lão ông
Thanh cao, cô độc, chức danh không
Tránh bao lối ác, chỉ hành thiện
Ngâm loạn nhưng thiền cơ ở trong


Nguồn: Thi tăng Đông Á (Trung Quốc - Korea - Việt Nam - Nhật Bản), Phan Thị Thu Hiền chủ biên, NXB Văn hoá - Văn nghệ, 2017
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trên cây tổ lạnh một thiền ông
Tịch mịch thanh cao danh vị không
Hành thiện dốc tâm xa việc ác
Thiền cơ sẵn chứa chốn say ngâm

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời