Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 06/12/2020 18:05

南山起雲,北山下雨

小姑緣底嫁彭郎,
云雨今宵夢一場。
朝在天台暮南岳,
不知何處見韶陽。

 

Nam sơn khởi vân, bắc sơn hạ vũ

Tiểu cô duyên để giá Bành lang,
Vân vũ kim tiêu mộng nhất trường.
Triêu tại Thiên Thai mộ Nam Nhạc,
Bất tri hà xứ kiến Thiều Dương.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Nam Trân

Tiểu cô duyên phận với Bành lang
Vân vũ đêm nay mộng lại càng
Nhưng sớm Thiên Thai tối Nam Nhạc
Hỏi sao thấy được chốn Thiều Dương


Nguồn: Thi tăng Đông Á (Trung Quốc - Korea - Việt Nam - Nhật Bản), Phan Thị Thu Hiền chủ biên, NXB Văn hoá - Văn nghệ, 2017
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tiểu cô duyên kết với Bành lang,
Đêm trọn mây mưa mộng vấn vương.
Sớm ở Thiên Thai, Nam Nhạc tối,
Nào đâu có thấy xứ Thiều Dương?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời