Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 08/11/2020 08:59

亂中大嘗會

當今聖代百王蹤,
玉體金剛平穏客。
風吹不動五雲月,
雪圧難摧萬歳松。

 

Loạn trung đại thường hội

Đương kim thánh đại bách vương tung,   
Ngọc thể kim cương bình ổn dung.   
Phong xuy bất động ngũ vân nguyệt,   
Tuyết áp nan thôi vạn tuế tùng.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Nam Trân

Theo dấu trăm đời đức thánh hoàng
Kim cuơng ngọc thể dáng bình an
Trăng cao nào sợ gió vùi dập
Tùng vững muôn năm dẫu tuyết tràn


Nguồn: Thi tăng Đông Á (Trung Quốc - Korea - Việt Nam - Nhật Bản), Phan Thị Thu Hiền chủ biên, NXB Văn hoá - Văn nghệ, 2017
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trăm đời đức thánh còn dấu nay,
Ngọc thể kim cuơng ổn mặt mày.
Gió thổi chẳng lay trăng ngũ sắc,
Tuyết tràn khôn đẩy tùng già đầy.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời