Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 09/11/2020 08:26

亂裏其二

獨坐頻忙﨟晦心,
誰人忠義此時深。
曉天一睡枕頭恨,
朝日三竿夢里吟。

 

Loạn lý kỳ 2

Độc toạ tần mang đãng hối tâm,
Thuỳ nhân trung nghĩa thử thì thâm.
Hiểu thiên nhất thuỵ chẩm đầu hận,
Triêu nhật tam can mộng lý ngâm.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Nam Trân

Năm tàn canh cánh mãi trong tâm,
Ai người nghĩ khí vì lòng dân.
Một đêm chợp mắt buồn trên gối,
Sáng rõ rồi nhưng vẫn mộng thầm.


Nguồn: Thi tăng Đông Á (Trung Quốc - Korea - Việt Nam - Nhật Bản), Phan Thị Thu Hiền chủ biên, NXB Văn hoá - Văn nghệ, 2017
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cuối năm thao thức mãi riêng lòng
Nào biết là ai bậc nghĩa trung
Trời sáng một đêm đầu gối hận
Ba sào nắng tỏ mộng còn ngâm

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời