Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 29/02/2008 16:57

Bài thơ chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch!

Nếu bạn có nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

- Mẹ ơi nước Nga là chi nhỉ ?
- Đó là... nàng công nương thiếp ngủ...
- Ta đánh thức công nương, mẹ yêu thương
- Đừng, đừng con, công nương đang ốm đó

- Phải về thôi để săn sóc công nương...
- Bên công nương... là bảo mẵu của nàng...
Bà lão đã bị lang ăn thịt
- Vậy còn nước Nga ?
                   - Nàng đã chết...

- Mẹ yêu thương con đau đớn xiết bao !
Tim con khóc, trong tim con nỗi sợ...
- Ô con thơ ! Nước Nga là bất tử
Nàng sẽ hồi sinh một ngày không xa !

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

-Nước Nga là gì thế, mẹ yêu ơi?
-Đấy là... nàng công nương đang chìm vào giấc ngủ...
-Ta gọi nàng thức dậy nhé, mẹ yêu?
-Không, không cần đâu, nàng đang ốm...
-Cần phải về chăm sóc cho nàng sởm tỉnh ra...
-Nhưng bên nàng... đã có bà nhũ mẫu...
Sói đã ăn thịt bà lão bất hạnh rồi...
-Thế nước Nga làm sao nhỉ?
-Nàng đã chết rồi...
-Ôi đau khổ, mẹ của con hỡi!
Trái tim than khóc, lòng thấy hãi hùng...
-Ơi con hỡi! Nước Nga không thể chết,
Và nàng sẽ thức giấc... một ngày gần!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản gốc

Северянин

— Что такое Россия, мамочка?
— Это… впавшая в сон княжна…
— Мы разбудим ее, любимая?
— Нет, не надо: она — больна…
— Надо ехать за ней ухаживать…
— С нею няня ее… была…
Съели волки старушку бедную…
— А Россия что ж?
— Умерла…
— Как мне больно, моя голубушка!..
Сердце плачет, и в сердце страх…
— О, дитя! Ведь она бессмертная,
И воскреснет она… на днях!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời