25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
9 bài trả lời: 9 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 07/04/2006 04:31, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 19/09/2008 21:00

晝眠

祖父田園任自鋤,
千青盤屈繞吾盧。
木犀窗外千鳩寂,
一枕清風晝夢餘。

 

Trú miên

Tổ phụ điền viên nhậm tự sừ,
Thiên thanh bàn khuất nhiễu ngô lư.
Mộc tê song ngoại thiên cưu tịch,
Nhất chẩm thanh phong trú mộng dư.

 

Dịch nghĩa

Ruộng vườn của cha ông, mặc sức tự cày cấy,
Ngàn cây xanh quanh co, vấn vít quanh nhà ta.
Trên cây quế ngoài cửa sổ, ngàn con chim cưu vắng tiếng,
Một chiếc gối trong gió mát, giấc mộng ban ngày chưa tàn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Kiều Thu Hoạch

Vườn tược cha ông mặc sức cày,
Quanh nhà xanh nượp mấy ngàn cây.
Ngoài song, cành quê chim cưu vắng,
Gió mát, triền miên giấc ngủ ngày.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Cấy cày vườn ruộng của ông cha,
Ngàn khóm cây xanh phủ khắp nhà.
Cửa sổ mộc tê chim vắng tiếng,
Ngủ ngày một giấc gió bay qua.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
...
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет ..
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Ruộng đất cha ông thỏa sức cày
Vấn vít quanh nhà xanh ngàn cây
Cây quế ngoài song tu hú lặng
Một gối gió ru giấc mộng ngày

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Phụng

Ruộng vườn nhà ta ta cày
Quanh lều quấn quýt ngàn cây xanh rờn
Ngàn cưu lặng tiếng ngoài song
Gối cao gió mát thong dong giấc ngày

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vườn nhà mặc sức cấy cày
Quanh sân rợp bóng ngàn cây xanh rờn
Chim cưu vắng tiếng ngoài song
Gối đơn gió mát mộng lành ban trưa

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Ruộng của cha ông, mặc sức cày
Ngàn cây ngăn ngắt, gió lay lay
Quế ngoài cửa sổ, chim im tiếng
Gối ở trong đây, mộng giữa ngày.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cha ông vườn ruộng mặc ta cày,
Vấn vít quanh nhà phủ khóm cây.
Cây quế ngoài song cưu vắng tiếng,
Gió lành gối mộng chửa tàn ngày.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cha ông vườn ruộng ta cày,
Quanh nhà vấn vít khóm cây phủ đầy.
Ngoài song cưu vắng tiếng bay,
Gió lành gối mộng ban ngày chưa tan.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Nhất Hạnh

Vườn ruộng tổ tiên hãy tự cày,
Nhà tranh non biếc khắp bao vây.
Ngoài song, hương mộc, chim im tiếng,
Gió mát vừa qua, giấc đã say.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời