94.78
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
18 bài trả lời: 18 bản dịch
2 người thích
Từ khoá: hoa cúc (91)

Đăng bởi Vanachi vào 09/09/2005 14:03, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 07/04/2006 03:38

菊花其三

忘身忘世已都忘,
坐久蕭然一榻涼。
歲晚山中無歷日,
菊花開處即重陽。

 

Cúc hoa kỳ 3

Vong thân, vong thế, dĩ đô vong,
Toạ cửu tiêu nhiên nhất tháp lương.
Tuế vãn sơn trung vô lịch nhật,
Cúc hoa khai xứ tức trùng dương.

 

Dịch nghĩa

Quên mình, quên đời, đã quên tất cả,
Ngồi lâu trong hiu hắt, mát lạnh cả giường.
Cuối năm ở trong núi không có lịch,
Thấy cúc nở biết rằng đã tiết trùng dương.



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Văn Chấp

Thân thế nào hay có với không,
Một giường lạnh ngắt kẻ ngồi trông.
Giữa non năm cuối quên ngày tháng,
Mách tiết trùng dương cúc nở bông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Quên mình thế tục chẳng còn vương,
Hiu hắt, ngồi lâu lạnh cả giường.
Năm cạn trong non không có lịch,
Cúc vàng nở rộ tiết trùng dương.

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Lánh chợ, quên đời, thân cũng mặc
Ngồi trong vắng lặng trĩu nan giường
Hết năm trong núi quên ngày tháng
Cúc nở hay liền đến Trùng Dương

Đất Văn Lang
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Quên mình thế tục chẳng vương,
Ngồi lâu hiu hắt lạnh giường chẳng hay.
Trong non không rõ tháng ngày,
Cúc vàng nở rộ tiết này trùng dương.

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Đình Thi

Quên đời quên sự, quên cả ta
Lặng giữa giường tre, cảnh nhạt nhoà
Ẩn cư non sâu, quên ngày tháng
Chợt nhớ trùng dương, vì cúc hoa.

"Nguyệt diện vinh đan quế - Đan quế tại nhất luân"
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Quên thân quên thế thảy đều quên,
Ngồi mãi giường đơn lòng lặng yên.
Ở chốn núi non không có lịch,
Nhìn hoa cúc nở biết thu liền.

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Thanh Từ

Bẵng quên thân thế chẳng hề vương,
Lặng lẽ ngồi lâu lạnh thấu giường.
Năm hết trong non không sẵn lịch,
Nhìn xem cúc nở biết trùng dương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Thanh

Quên thân quên thế đã quên xong
Yên lặng ngồi lâu mát lạnh giường
Năm hết trong non không có lịch
Cúc hoa nở rộ biết Trùng Dương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]