Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
9 bài trả lời: 9 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 07/04/2006 04:33, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 19/09/2008 20:47

舟中

一葉扁舟湖海客,
撐出葦行風摵摵。
微茫四顧晚潮生,
江水連天一鷗白。

 

Chu trung

Nhất diệp biển chu hồ hải khách,
Xanh xuất vi hành phong thích thích.
Vi mang tứ cố vãn triều sinh,
Giang thuỷ liên thiên nhất âu bạch.

 

Dịch nghĩa

Một lá thuyền con, một khách hải hồ,
Chèo khỏi rặng lau, tiếng gió xào xạc.
Bốn bề mịt mù, con nước buổi chiều đương lên,
Một chim âu trắng giữa khoảng nước trời liền nhau.



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Văn Chấp

Dấu khách giang hồ thuyền một lá,
Hàng lau lách gió chèo thong thả.
Bốn bề trông quạnh ngọn triền lên,
Nước biếc liền trời âu trắng xoá.


Bản dịch trên Nam Phong tạp chí.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Sông hồ nổi chiếc thuyền nan
Chèo xao xác gió qua hàng cỏ lau
Ngọn triều bốn phía lên mau
Thênh thang trời nước cánh âu an nhàn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi

Giang hồ tếch một lá thuyền con,
Chèo khỏi hàng lau, gió dập dồn.
Trắng xoá chim âu, trời lẫn nước,
Mịt mù bốn phía ngọn triều tuôn!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Một lá thuyền con thú hải hồ,
Chèo ra lau lách gió vu vu.
Thuỷ triều buổi tối trông mờ mịt,
Trời nước mênh mông một chiếc cò.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
...
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет ..
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Khách hải hồ thuyền con một lá
Gió xạc xào chèo khỏi hàng lau
Bốn bề mịt mùng triều dâng muộn
Nước trời một dải trắng chim âu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Một chiếc thuyền con khách hải hồ
Hàng lau chèo khỏi gió vi vu
Triều hôm bốn phía tuôn mù mịt
Nước biếc trời xanh một cánh cò

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Một lá thuyền con khách hải hồ,
Rặng lau chèo khỏi, gió rì rào.
Bốn bề mù mịt, triều dâng nước,
Một cánh chim âu giữa nước trời.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Đình Thi

Một lá thuyền con, hải khách vào
Rặng lau khuất bóng, gió lao xao
Mịt mờ bốn phía, thuỷ triều nổi
Trời nước liền kề một cánh âu

"Nguyệt diện vinh đan quế - Đan quế tại nhất luân"
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Nhất Hạnh

Một lá thuyền con khách hải hồ,
Vượt bờ lau lách, gió vi vu.
Triều dâng bốn mặt, hoàng hôn phủ,
Trời nước mênh mông, một dáng cò.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời