Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 10/06/2019 08:11

感作

無國何能背?
愚民豈有權。
合商成禍崇,
講學被株連。
槃郡名山賦,
甘名 外國船。
爰書如發布,
當作小編年。

 

Cảm tác

Vô quốc hà năng bội?
Ngu dân khởi hữu quyền.
Hiệp thương thành hoạ sủng,
Giảng học bị châu liên.
Bàn quận danh sơn phú,
Cam Ranh ngoại quốc thuyền.
Viên thư như phát bố,
Đương tác tiểu biên niên.


Nguồn: Việt Nam bách gia thi, NXB Văn hoá Sài Gòn, 2005

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huỳnh Thúc Kháng

Không nước sao rằng bội?
Dân ngu há có quyền!
Hiệp thương gây mối hoạ,
Giảng học cũng can liên.
Bình Định cùng làm phú,
Cam Ranh muốn vượt thuyền.
Án văn như phát bố,
Truyện tớ có đời truyền.


Bản dịch thơ của chính tác giả.

Nguồn: Việt Nam bách gia thi, NXB Văn hoá Sài Gòn, 2005
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Không nước gọi rằng phản sao?
Dân ngu há có quyền trao được nào!
Hiệp thương gây mối hoạ cao,
Giảng bài học vấn cũng vào liên can.
Bình Định cùng làm phú than,
Cam Ranh muốn vượt thuyền nan nước ngoài.
Án văn như phát bố bài,
Truyện ta đương viết có ngày truyền sau.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời