Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/04/2021 10:04

壬午元旦

龍尾蛇頭阨已過,
新來馬首更如何,
復興紅帖黏千戶,
行令青旗伏百魔。
寒宿三冬天黑夜,
緩開五色日祥華,
斯文不共秦灰冷,
兒讀時燈吐舊葩。

 

Nhâm Ngọ nguyên đán

Long vĩ xà đầu ách dĩ qua,
Tân lai mã thủ cánh như hà,
“Phục hưng” hồng thiếp niêm thiên hộ,
Hành lịnh thanh kỳ phục bách ma.
Hàn túc tam đông thiên hắc dạ,
Hoãn khai ngũ sắc nhật tường hoa,
Tư văn bất cộng Tần khôi lãnh,
Nhi độc thời đăng thổ cựu ba.


1940

Ngày đầu xuân Nhâm Ngọ thử bút trình các đồng hảo quân tử sau đây. Tôi: sống kiếp sống thừa không có việc gì có thể bàn luận được, tự mình trói buộc như tằm trong kén để quay mình trong công việc buồn nản Tiếng dân. Từ ngày tôi đến ở ẩn nơi kinh đô (Huế) đã 15 mùa xuân rồi vậy. Hơn 10 năm về trước tôi đã biết: hoàn cảnh của việc “hời hợt với Hán văn, nhiệt tình với quốc ngữ” gồm cả việc làm báo. Ngòi bút đầu xuân, bút lông có lòng mà khai bút sắt đâu chẳng phải là không nhớ cũ. Để vạch ra cùng các bậc kỳ túc về Hán học lại không cùng họ vui vẻ sao? Cho nên có chỗ chờ đợi vậy. Thật trời chưa làm tiêu tán văn chương. Những năm gần đây tình cờ tôi cùng quí ông cựu học đã về hưu, cùng quí vị mai chiều đã mất lại bất giác sinh hoạt (ý nói đọc văn như sống lại). Nhân có bài Hán văn đầu xuân Tân Tỵ năm ngoái, ngày đầu xuân Nhâm Ngọ năm nay lại có một việc có thể ghi dưới Bóng đèn dầu phụng. Hình như tôi nhớ phảng phất quang cảnh đọc sách thuở thiếu thời. Giá cái đèn xưa mà đem so sánh những mười năm lại đây khi thói quen đã thấy đèn điện, đèn cạc-bua thật là thứ ảnh sảng tưng bừng khác thường, làm tôi lưu luyến ánh đền xanh thi vị thuở thiếu thời. Tôi đọc thơ của ông Lục Phóng có cảm khái mà gởi lời nói kia vậy. Tình cờ việc ấy mà viết thành chương dùng để khai bút cảm tác nầy trình qui vị.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quyết Thắng

Đầu Tị đuôi Thìn ách đã qua,
Xuân sang Nhâm Ngọ thế nào ta?
“Phục hưng” thiếp đỏ treo ngàn ngõ,
Ra lệnh cờ xanh đuổi quỷ ma.
Tháng chạp lạnh lùng trời tối mịt,
Điềm lành năm sắc nhật tường ba,
Văn nầy chẳng chịu Tần thiêu đốt,
Đọc sách bên đèn nở cựu ba.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đuôi Thìn đầu Tị nạn qua,
Xuân sang Nhâm Ngọ sẽ ra thế nào?
“Phục hưng” hồng thiếp dán cao,
Cờ xanh ra lệnh nhà vào đuổi ma.
Lạnh lùng ba tháng đông qua.
Điềm lành năm sắc chậm ra hoa trời.
Văn nầy chẳng đốt Tần thời,
Bên đèn trẻ đọc nở hoa xưa còn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời