Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 19/05/2008 04:15, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 12/11/2008 21:55

До моето първо либе

Остави таз песен любовна,
не вливай ми в сърце отрова —
млад съм аз, но младост не помня,
пък и да помня, не ровя
туй, що съм ази намразил
и пред тебе с крака погазил.

Забрави туй време, га плачех
за поглед мил и за въздишка:
роб бях тогаз — вериги влачех,
та за една твоя усмивка,
безумен аз светът презирах
и чувства си в калта увирах!

Забрави ти онез полуди,
в тез гърди веч любов не грее
и не можеш я ти събуди
там, де скръб дълбока владее,
де сичко е с рани покрито
и сърце зло в злоба обвито!

Ти имаш глас чуден — млада си,
но чуйш ли как пее гората?
Чуйш ли как плачат сиромаси?
За тоз глас ми копней душата,
и там тегли сърце ранено,
там, де е се с кърви облено!

О, махни тез думи отровни!
Чуй как стене гора и шума,
чуй как ечат бури вековни,
как нареждат дума по дума —
приказки за стари времена
и песни за нови теглила!

Запей и ти песен такава,
запей ми, девойко, на жалост,
запей как брат брата продава,
как гинат сили и младост,
как плаче сиротна вдовица
и как теглят без дом дечица!

Запей, или млъкни, махни се!
Сърце ми веч трепти — ще хвръкне,
ще хвръкне, изгоро, свести се!
Там, де земя гърми и тътне
от викове страшни и злобни
и предсмъртни песни надгробни...

Там... там буря кърши клонове,
а сабля ги свива на венец;
зинали са страшни долове
и пищи в тях зърно от свинец,
и смъртта й там мила усмивка,
а хладен гроб сладка почивка!

Ах, тез песни и таз усмивка
кой глас ще ми викне, запее?
Кървава да вдигна напивка,
от коя и любов немее,
пък тогаз и сам ще запея
що любя и за що милея!...

 

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Xuân Diệu

Em đừng hát khúc tình ca ấy nữa
Chớ rót thuốc độc vào trái tim anh
Anh còn trẻ, nhưng đã quên tuổi trẻ
Và ví như anh còn nhớ tuổi xuân
Thì anh cũng không cần khai quật lại
Những gì hôm nay anh đã căm hờn
Và trước mặt em anh đã xéo dưới chân

Em hãy quên cái thời anh khóc lóc
Vì một cái nhìn, vì một tiếng thở dài
Thuở ấy anh đã lê xiềng, đã là nô lệ
Và chỉ vì mỗi một nụ cười em
Anh đã dại điên, khinh thường thiên hạ
Và tình cảm anh, anh đã dấn xuống bùn

Cuồng dại ấy, hãy để yên trong quá khứ
Trong tim anh tình yêu đã tắt rồi
Em không thể hồi sinh cho nó nữa
Bởi lòng này chỉ còn có khổ đau thôi
Và tất cả đều phủ đầy vết lở
Trái tim anh chỉ trùm ngập hận thù

Giọng em rất hay, em đang còn trẻ
Nhưng em có nghe chăng rừng hát xa kia?
Em có nghe tiếng người nghèo nức nở?
Theo hướng này hồn anh muốn lắng nghe!
Trái tim anh kéo anh về những đất
Mà máu người đang tung toé tràn trề!

Em hãy bỏ đấy những bài ca thấm độc
Mà hãy lắng nghe rên siết rừng già
Cơn bão trăm năm đang gầm thúc giục
Đang đẻ ra đời những truyện của thời xa
Mỗi tiếng mỗi lời những câu chuyện cũ
Lại ca lên những đau mới bây giờ

Thì em cũng hãy hát lên một bài ca như thế
Thiếu nữ ơi, một khúc hát đau thương
Nói đồng bào đem bán đồng bang như thế nào ô uế
Nói tuổi thanh niên như thế đấy chết mòn
Em hãy hát những lệ người vợ goá
Những trẻ con không nhà cửa quê hương

Em hãy hát hoặc ngậm mồm hay là xéo bước
Sắp bay đi, trái tim anh đã phập phồng
Người yêu hỡi, lòng anh bay, em hãy hiểu:
Đằng xa kia mặt đất chuyển vang rung
Những tiếng ầm ào giận hờn ghê dữ
Những khúc ca tang tóc thật đau lòng!

Đằng xa kia bão bẻ cành răng rắc
Gươm kiếm vặn cành thành những vòng hoa
Đằng xa ấy những hố dài hoá vực
Tiếng đạn vèo rít trong gió ngân nga
Dù có chết, chết cũng là cười nụ
Dù nấm mồ, mồ yên nghỉ dịu xoa...

Có giọng ai nào hát hộ cho ta
Những khúc hát buồn kia, và nụ cười êm dịu ấy
Ồ! Giá thử như ta có thể nâng cao cốc dậy
Và kêu to những tiếng huyết khôn cầm
Những tiếng làm cho tình yêu cũng lặng câm!
Và chỉ có thể từ chỗ ra đi như vậy
Mà ta sẽ hát lên những gì ta yêu dấu trong tâm

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Pháp

A mon premier amour

Abandonne ce chant d'amour,
Ne verse pas de poison dans mon cœur.
Je suis jeune, mais j'ai oublié ma jeunesse
Et même si je m'en souviens
Je refuse de déterrer
Ce qu'aujourd'hui j'ai pris en haine
Et, devant toi, foulé aux pieds.

Oublie le temps où je pleurais
Pour un regard, pour un soupir.
Alors, j'étais esclave, je traînais des chaînes
Et, pour un seul de tes sourires,
Dément, je méprisais le monde
Et, dans la boue, je piétinais mes sentiments.

Laisse à leur passé ces folies.
Dans mon cœur, l'amour est éteint.
Tu ne peux plus le ranimer
Car il n'y règne que douleur
Et tout est recouvert de plaies.
Mon cœur s'enveloppe de haine.

Ta voix est belle, tu es jeunen
Mais entends-tu chanter les bois?
Entends-tu sangloter les pauvres?
Mon cœur m'attire vers les terres
Où le sang humain se répend.

Laisse ces mots emoisonnés
Ecoute gémir la forêt.
L'orage séculaire gronde
Mettant au monde, mot à mot,
Les récits des temps anciensn
Chantant les nouvelles souffrance.

Chante donc un chant pareil,
Un chant de douleur, jeune fille:
Comment le frère vend son frère,
Comment dépérit la jeunesse,
Chante les larmes de la veuve,
Les petits enfants sans foyer!

Chante ou tais-toi, va-t-en!
Tout près de s'envoler mon cœur déjà palpite,
Ma bien-aimée, mon cœur s'envole, comprends-moi:
Là-bas la terre retentit
De clameurs terrible, haineuses,
De chants d'agonie et de deuil...

Là-bas l'orage rompt les branches,
Le sabre les tord en couronnes,
Là-bas les ravins sont des gouffres,
Les balles sifflent dans le vent,
La mort est un tendre sourire,
La tombe froide un doux repos.

Ah! quelle voix me chantera
Ces tristes chants et ce tendre sourire?
Que je puisse lever mon verre
Et proférer des mots sanglants
Qui font taire l'amour lui-même!
Et ce n'est qu'à partir de là
Que je chanterai ce que j'aime.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời