Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 13/11/2008 20:18, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 27/12/2008 12:48

Гергьовден

"Паситесь, добрые народы!
Вас не разбудит чести клыч;
Начто стадам дары свободы?
Их должно резать или стричь..."

А.С.Пушкин

Ликуй, народе! Старо и младо,
хвалете и днес бога и царят!
Днес е Гергьовден. От овце стадо
тъй блейше вчера подир овчарят,
когато тоз цар, безгрижен, глупав,
както и сички царьове земни,
поведе стадо с кривакът хубав
и с умни псета — министри верни,
без портфейли, но и без заплата,
на кои същ цар и да погледне,
"Блазе й — би казал — живей овцата
и от народът мой по-честито!"
И тръгна стадо с агнета дребни,
върви и крета от път убито,
та сичко младо под нож да легне
за свети Гергя — божи разбойник...
Бездушен, глуп, изгнил покойник.
Жертви ли иска? Иска овчарят,
гладното гърло, попът пиени,
както от тебе, народе, царят
иска за свойте гнусни хареми
и за тез, що те мъчат, обират;
а ти им даваш потът, кръвта си
и играйш даже, кога те бият!
На — днес богати и сиромаси,
пиени там — те песни пеят
и хвалят с попът бога и царят...
Ликуй, народе! Тъй овце блеят
и вървят с псета подир овчарят.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Tú Nam

Gặm cỏ đi, hỡi dân chúng tốt lành
Tiếng gọi của danh dự sẽ không thức tỉnh các người đâu
Những tặng vật của tự do
Không có nghĩa gì đối với đàn cừu
Chúng đang đem giết hoặc hớt trụi lông

A.S. Pushkin

Hỡi dân chúng, hãy vui lên! Nào già nào trẻ
Hãy ca ngợi vua, tán tụng Chúa các người
Nhân lễ mừng Thánh Georges hôm nay
Hôm qua đây, đàn cừu non đó
Vẫn cúi đầu be be theo mục tử
Tên vua mục đồng đần độn vô tư
Trên trái đất này tất cả lũ vua
Đều thế hết! Hắn chăn chiên bằng gậy
Cùng lũ chó thượng thư khéo dạy
Khiến đế vương nào chân chính khi nhìn
Cũng thốt lên: "May mắn bầy chiên
Sướng hơn cả dân đen của trẫm!"
Từng đàn lũ bầy cừu non trắng
Kéo lê thê kiệt quệ trên dường
Để rồi tất cả cừu non
Đều bị giết dâng lên thánh Georges
Tên ăn cướp mình thần bóng thánh
Thánh Georges thối nát, ngu đần
Có phải hắn đòi những vật hy sinh?
Không, chính gã mục đồng nó muốn
Do cái bụng thèm ăn, cái hầu khát uống
Của một tên giáo trưởng say mềm
Đã nhân danh Thánh Georges gây nên
Cũng thế đó, hỡi nhân dân, vua chúa
Bắt người nộp bao của ngon vật lạ
Để hắn và đồng bọn say sưa
Rồi lại đè người mà khảo mà tra
Người đổ máu, đổ mồ hôi cho chúng
Chúng càng đánh, người càng múa tợn

Người xem kìa:
Giàu và nghèo đều say cả, hát lên
Cùng đức cha tán tụng Chúa, bề trên
Dân hỡi, hãy vui đi! Cứ thế
Như đàn cừu be be bên lũ chó
Bước lặng êm theo gã mục đồng

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Pháp

La Saint-Georges

Passez, bons peuples.
L'appel de l'honneur ne vous reveillera pas
Les cadeaux de la liberté
Ne sont rien pour des troupeaux.
Ils doivent être abattus et tondus...
A.S.Pouchkine


Peuple, réjouis-toi! Vous les vieux, vous le jeunes.
Aujourd'hui, louez Dieu et louez votre roi,
Car c'est la fête de Saint-Georges.
Un troupeau de moutons
Hier aussi bêlait en suivant son berger.
Ce roi berger insouciant est stupide
Comme tous les rois de la terre,
Menait ses moutons avec sa houlette,
Avec ces bons chiens, ministres fidèles
Sans portefeuille, bénévoles.
Si un vrai souverain l'eût vu il aurait dit:
"Que ce troupeau a de la chance, il vit
Plus heureux que mon peuple même!"
Et le troupeau chemine avec ses blancs agneaux,
Il chemine, se traîne, épuisé par la route,
Pour que tous les agneaux passent sous le couteau
En l'honneur de Saint-Georges,
Ce brigand sanctifié, putréfié, sans cervelle.
Est-ce lui qui veut des victimes?
Non c'est le berger qui les veut,
C'est le ventre affamé, le gosier altéré
D'un pope ivre au nom de Saint-Georges,
De même que de toi, peuple, le roi exige
Des victimes dans ces harems épouvantables,
Pour lui et pour tous ceux
Qui te torturent, qui t"oppriment,
Et tu leur donnes ta sœur
Et tu verses ton sang pour eux;
Plus ils te frappent, plus tu danses.
Vois: aujourd'hui, riches et pauvres
Ivres, là-bas, chantent ensemble;
Avec le pope, ils louent Dieu et leur souverain...
Peuple, réjouis-toi. Ainsi les moutons bêlent
En cheminant tout doucement avec les chiens
Derrière le berger.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời