Chưa có đánh giá nào
5 bài trả lời: 2 bản dịch, 3 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 12/11/2008 20:02, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 30/12/2008 03:54

Người khách lạ

Бързай, странник, върви скоро
къща бащина да стигнеш;
пред къщата играй хоро,
през хорото ти ще минеш.

"Добре дошъл", ще ти кажат
деца, баби и подевки;
а момите — те играят
подир дружкини засевки.

Няма нищо! Други зема
тази, що си нявга любил;
но и за теб моми има:
бога не си с камъни бил.

Ще излезе стара майка
да посрещне мила сина,
ще заплаче, ще завайка:
"Син дочаках от чужбина!"

Ще прегърне мъжка снага,
а ти нейни стари кости;
ще чуйш майчина си тъга,
ще чуйш нейни думи прости.

Ще чуйш, ала недей плака,
първо либе че сгодили,
друга вест те тебе чака —
за баща и братя мили!

Турци тейка ти убиха,
братята ти и двоица
полежаха, па изгниха,
отровени във темница.

Но то нищо! Ти да си жив,
баща скоро ще да бъдеш, —
бог е добър и милостив,
а ти трябва род да въдиш.

На, че плачеш! Ех, жена си!
За жени е плачът даден,
за жени, за сиромаси:
ти не си ни гол, ни гладен.

Речи тамо: "Бог да прости",
на попове по патрихил,
на трапеза свикай гости,
пък бъди какъвто си бил!

Земи жена хубавица,
или грозна със имот;
народи рояк дечица
и с сюрмашки ги храни пот.

Тъй глупецът, тъй залита
да прекара добър живот,
и никога не се пита
човек ли е той или скот!

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Tú Nam

Khách lạ, mau chân lên, anh sắp thấy
Nhà mẹ cha. Đang giờ múa hô-rô
Anh sẽ làm phiền những người đang nhảy
Lúc đi qua

Các cụ bà và trẻ con sẽ nói:
"Cậu đã về!Thực là quý hóa!"
Những cô gái múa nhịp nhàng
Thứ sáu vui chơi, trước ngày chủ nhật tưng bừng

Người anh yêu đã bị ai chiếm mất
Có hề chi! Con gái còn nhiều
Cứ yên tâm, còn khối người yêu
Dù sao cũng chẳng phạm gì đến Chúa!

Mẹ già anh bước ra ngưỡng cửa
Đón con trai
Khóc lóc não nề:
"Con trai tôi từ xứ lạ đã về!"

Cụ run rẩy ôm thân anh cường tráng
Ôi nắm xương già - Nghe tiếng mẹ than
Anh sẽ hiểu dòng nước mắt chứa chan
Và những lời người nói lên mộc mạc

Hãy lắng nghe, đừng khóc, lắng nghe
Thiếu nữ anh yêu đã hứa hôn rồi
Chưa hết, hãy nghe thêm, chưa hết
Cha và các em...Nghe, đừng khóc anh ơi
Giặc Thổ đã giết cha...Các em anh yêu mến
Trong nhà tù khủng khiếp bị giam cầm
Và cả hai đã chết bởi cực hình

Có hề chi, yên lành anh vẫn sống
Một ngày kia anh sẽ làm cha
Chúa sẽ ban cho con cái đầy nhà

Kìa, anh khóc sụt sùi! Nào, can đảm!
Thở than ư? Ồ! Chỉ có đàn bà
Và kẻ nghèo mới than vãn kêu la
Thử nghĩ lại: anh chẳng hèn chẳng đói

Anh hãy xin: "Cầu Chúa Trời thương hại
Những linh hồn đã khuất ấy cho"
Các giáo trưởng cần: lễ lạc thật to
Hãy mở tiệc, mời thân hào đến dự
Cứ sống thế, xưa nay anh vẫn thế

Hãy cưới một cô nàng đẹp nhất trần ai
Hoặc xấu xí nhưng mà giàu sụ
Cùng ả ta đẻ sòn sòn một mớ
Hãy yêu con, nuôi chúng bằng mồ hôi
Của kẻ nghèo

Như thế đấy, giống vô loài
Trở về nước, thèm phong lưu phú quý
Chẳng cần biết mình là người hay thú

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Pháp

Le retour du pelè rin

Etranger, hâte-toi, tu vas bientôt revoir
La maison paternelle.
C'est l'heure du horo
Et tu vas déranger les danseurs pour passer.

Les vielles femmes et les enfants te diront:
"Tu es le bienvenu."
Les jeunes filles dansent
Le vendredi d'avant la noce du dimanche.

Mais que t'importe! Un autre a pris ta bien-aimée.
Rassur-toi, pour toi
Il y a d'autres filles.
Après tout, tu n'as pas offensé le bon dieu!

Ta vieille mère sortira de la maison
Pour accueillir son fils,
Pleurante, gémissante:
"Mon enfant est enfin rentré de l'étranger!"

De sa faiblesse elee étreindra ton corps viril,
Et toi - oh! ses vieux os! -
Tu entendras ses plaintes,
Tu comprendras ses mots si simples et ses larmes.

Ecoute, mais surtout ne pleure pas, écoute:
Elle s'est fiancée...
Ce n'est pas tout, écoute:
Tes frères et ton père... écoute sans pleurer:

Les Turcs ont tué ton père... Et tes frères chéris
Ont été enfermés
Dans d'affreuses prisons.
Tous les deux ont pourri sous les plus noirs supplices.

Qu'importe puisque toi tu restes bien en vie.
Un jour, tu seras père.
Dieu miséricordieux
Se doit de t'accorder une progéniture.

Mais tu pleures, tu pleures! Allons donc, courage!
Les larmes sont aux femmes,
Aux femmes et aux pauvres!
Regarde-toi, tu n'es ni affamé, ni faible.

Tu n'as qu'à dire: "Dieu ait pitié de leurs âmes."
Fais des cadeaux aux popes,
Invite les notables
Reste semblable à toi, tu l'as toujours été.

Prends une femme bien plus belle que les autres
Ou la plus riche laide,
Fais-tu un tas d'enfants,
Aimes-les, nourris-les de la sueur des pauvres.

Ainsi, rentré de loin, l'imbécile s'efforce
De vivre plaisamment,
Sans jamais s'inquiéter
De savoir ce qu'il est: un homme ou un brute.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Tiểu sử tác giả

Cristô Bôtep (1848-1876)

Nhà cách mạng, nhà thơ
Là giáo viên và nhà viết báo ở thành phố nhỏ Kalofer, nơi sinh; được học bổng, đi du học ở Ôđessa (Nga). Tại đây, làm quen với văn học cổ điển Nga và với tư tưỏng Xã hội, qua tác phẩm các nhà cách mạng dân chủ Nga. Năm 1867, bị đuổi vì chính trị, trở về thành phố quê hương, dạy học, và tuyên truyền cách mạng. Sang Rumani, liên lạc chặy chẽ với các người cách mạng Nga và các người lưu vong chính trị Bungari; trở thành thư ký của Uỷ ban trung ương những người cách mạng Bungari, xuất bản báo, và viết báo, và làm những bài thơ có chí khí cao. năm 1876, cuộc khởi nghĩa tháng Tư bùng nổ, Bôtép tổ chức một đội quân khởi nghĩa 200 người, cải trang như thợ làm vườn, đi tàu thuỷ và chiếm lấy tàu, bắt phải đỗ ở một địa điểm trên bờ nước Bungari. Đánh nhau mãnh liệt với quân đội Thổ, đội quân khởi nghĩa bị thất bại nagỳ 20/5/1876, và nhà thơ bị trúng một viên đạn thù, thọ 28 tuổi. Ngoài 20 bài thơ, còn để lại nhiều bài báo, ký sự, bút ký chính trị và văn học


Nguồn:Tập "Những nhà thơ Bungari" Nhà xuất bản văn hoá, Nhà xuất bản Sviva năm 1982
Thu hết mọi tiếng chuông thành một sắc áo vàng
Mây lót ổ chim gù bên kinh kệ
Hoa xứ Phật dặt dìu hương nhập thế
Người giữa đời thổn thức muốn thành sư.
Hữu Thỉnh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Xuân Diệu

Hiện, tôi có những bài thơ của các tác giả Bungari được nhà thơ Xuân Diệu dịch nhưng không có nguyên bản tiếng gốc. Tôi có thể đăng các bài thơ trên bằng tiếng Việt được không ? Xin cảm ơn!

Thu hết mọi tiếng chuông thành một sắc áo vàng
Mây lót ổ chim gù bên kinh kệ
Hoa xứ Phật dặt dìu hương nhập thế
Người giữa đời thổn thức muốn thành sư.
Hữu Thỉnh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch

Tất nhiên là được chứ ạ.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời