Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 12/11/2008 19:00, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 12/11/2008 21:32

Делба

По чуства сме братя ний с тебе
и мисли еднакви ний таим,
и вярвам, че в светът за нищо
ний няма с теб да се разкаем.

Добро ли сме, зло ли правили,
потомството назе ще съди;
а сега — дай ръка за ръка
и напред със стъпки по-твърди!

Спътник ни са били в животът
страдания, бедност в чужбина,
но тях сме ний братски делили
и пак ще ги делим двамина...

Ще делим ний хорски укори,
ще търпим и присмех глупешки,
ще търпим, но няма да охнем
под никакви мъки човешки.

И глава ний няма да сложим
пред страсти и светски кумири:
сърцето си вече казахме
с печалните наши две лири...

Напред сега с чуства и мисли
последната делба да делим:
да изпълним дума заветна —
на смърт, братко, на смърт да вървим!

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Tú Nam

Bạn ạ, chúng ta là anh em trong tình cảm
Anh với tôi cùng nghĩ như nhau
Sẽ chẳng bao giờ chúng ta ân hận
Về một chút gì trên mặt đất này đâu

Ta đã làm điều lành hay điều ác?
Thế hệ sau sẽ phán xét công bằng
Giờ hãy biết tay trong tay nắm chặt
Tôi cùng anh tiến bước vững vàng!

Xa tổ quốc, đau thương và cực khổ
Vẫn theo ta đeo đuổi kề bên
Vạn nỗi đắng cay cùng xẻ nửa
Lòng chung lòng, ta hăng hái đi lên

Ta chịu chung những lời trách quở
Của đám đông ta bị họ nhạo cười
Nhưng chẳng khi nào ta than thở
Dù khổ hình đau xót mấy mươi

Không hàng phục những ham mê trên cuộc thế
Không cúi đầu vì ảo tưởng hão huyền
Anh với tôi, trái tim ta rộng mở
Hai hồn thơ chung khúc đau thương

Đi lên, lần cuối cùng chia sẻ
Đi lên, mang hết sức hết lòng
Bạn hỡi, lời xưa ta quyết giữ
Cùng tiến lên, ta đến trước tử thần

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Anh

Sharing the Spoils

We are brothers in spirit, you and I
Cherishing the same ideals,
And I believe there's nothing in this world
We'll have to regret, you and I.

Posterity will judge -
Did we good or did we evil,
But for now - hand in hand -
Let's move forward, our steps more sure!

Suffering and poverty in foreign land
Were our life companions,
But we shared them like brothers
And we'll share them again, we two...

We'll share choruses of rebuke, you and I
And suffer the mockery of fools -
We'll suffer - but we'll not groan
Beneath human torment of any kind.

And we'll not bow our heads
To passions and profane idols:
Our two mournful lyres
Have already told what's in our hearts.

So forward now, with spirit and ideals
To the final sharing of the spoils:
To fulfill our sacred pledge -
Toward death brother, let's go toward death!


(Người dịch: Thomas Butler)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời