Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi bruce lee vào 20/11/2010 00:51

Елегия

Кажи ми, кажи, бедний народе,
кой те в таз рабска люлка люлее?
Тоз ли, що спасителят прободе
на кръстът нявга зверски в ребрата,
или тоз, що толкоз годин ти пее:
"Търпи, и ще си спасиш душата?!"

Той ли, ил някой негов наместник,
син на Лойола и брат на Юда,
предател верен и жив предвестник
на нови тегла за сиромаси,
нов кърджалия в нова полуда,
кой продал брата, убил баща си?!

Той ли? - кажи ми. Мълчи народа!
Глухо и страшно гърмят окови,
не чуй се от тях глас за свобода:
намръщен само с глава той сочи
на сган избрана - рояк скотове,
в сюртуци, в реси и слепци с очи.

Сочи народът, и пот от чело
кървав се лее над камък гробен;
кръстът е забит във живо тело,
ръжда разяда глозгани кости,
смок е засмукал живот народен,
смучат го наши и чужди гости!

А бедният роб търпи и ние
без срам, без укор, броиме време,
откак е в хомот нашата шия,
откак окови влачи народа,
броим и с вяра в туй скотско племе
чакаме и ний ред за свобода!

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Tú Nam

Hãy nói ta nghe, ôi nhân dân tội nghiệp
Nhân dân nô lệ, ai ru người?
Có phải kẻ đã đâm thủng sườn Đức Chúa
Đấng Cứu thế trên cây thánh giá
Hay là kẻ từ bao năm ra rả
Rằng: "Con sẽ cứu rỗi được linh hồn
Nếu bằng lòng gánh chịu mọi điêu linh"

Nếu chẳng phải hắn ta, ắt là tên đồng loại
Con của Loyola, anh em của Judas
Phản nghịch và gian dối
Báo hiệu những đau thương mới cho bao kẻ bần cùng
Một tên Kirdjali lại giở chứng điên
Hắn bán anh bán em, giết cả cha của hắn

Có phải hắn không? hãy trả lời ta
Nhưng nhân dân im lặng
Chỉ có tiếng xích xiềng
Không một lời từ xiềng xích cất lên
Để kêu gọi tự do, hy vọng
Nhân dân nhăn nhó buộc lòng phải cử ra
Một bầy ô hợp, một lũ ngu si
Hưởng đặc quyền, chúng có mắt mà chi?

Nhân dân cử chúng ra, và mồ hôi thẫm máu
Từ trán dân nhỏ xuống đá mộ phần
Thập tự sắt kia đâm thấu thịt dân
Rỉ sắt gặm xương dân mòn ruỗng
Chẳng khác nào một con quỷ dữ
Hút máu dân khô kiệt, hết đời
Quân phản bội kia đang ở nước ngoài
Bên bàn tiệc họp vui thoả thích

Người nô lệ đáng thương chịu hết
Và chúng ta không hổ thẹn, lặng im
Lần lữa ngày qua. Tháng lụi năm tàn
Mãi mãi cổ ta đeo ách nặng
Và dân chúng vẫn kéo lê xiềng xích
Lẽ đâu ta tin ở bọn sói lang
Khi ta cũng chờ đến lượt vùng lên?


Nguồn: Thơ Bô-tép, NXB Văn hoá, 1961.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bản tiếng Pháp

Elégie

Dis-moi, pauvre peuple au berceau,
Peuple esclave, qui donc te berce?
Est-ce celui qui autrefois perça
Le flanc du Sauveur sur la croix?
Ou celui qui te chante depuis tant d'années:
"Si tu supportes tout, tu sauveras ton âme."

Si ce n'est lui, c'est son semblable,
Un fils de Loyola, un frère de Judas,
Traître et menteur, cruel annonciateur
De nouvelles souffrances pour les pauvres gens,
Un Kirdjali, saisi d'une folie nouvelle,
Il a vendu son frère, il a tué son père.

Est-ce lui, réponds-moi... Mais le peuple se tait.
Rien que le bruit des chaînes! nulle voix ne monte
D'entre elles pour clamer l'espoir, la liberté.
Le peuple renforgné se borne à désigner
La horde des élus, un ramassis de brutes,
Privilégiés qui ont des yeux pour n'y point voir.

Le peuple les désigne et la sueur sanglante
De son front tombe sur la pierre du sépulcre.
La croix s'enfonce en plein milieu de sa chair vive
Et la rouille ronge ses os.
On dirait qu'un vampire prend la vie du peuple;
Le traître à l'étranger s'unit pour le festin.

Le pauvre esclave endure tout - et nous,
Sans honte et en silence, nous comptons les jours.
Le temps passe et toujours, le joug pèse à nos cous,
Et le peuple traîne ses chaînes.
Serions-nous pleins de foi pour la tribu des brutes,
Puisque nous attendons notre tour d'être libres?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời