Thơ » Việt Nam » Cận đại » Hoàng Văn Tuấn
Đăng bởi hongha83 vào 02/06/2016 10:49
文未葬天生范老,
武無用地死顏卿。
Văn vị táng thiên sinh Phạm lão,
Võ vô dụng địa tử Nhan Khanh.
Chôn văn ở đây có nghĩa là chôn vùi nền đạo lý nhà Nho. |
Cụ Phạm, tức Phạm Trọng Yêm, một danh nho đời Tống, tài gồm văn võ, đạo đức và sự nghiệp tiêu biểu cho Nho giáo. Đây tác giả ví Phạm Văn Nghị với Phạm Trọng Yêm. |
Tức Nhan Chân Khanh đời Đường. Ông đỗ Tiến sĩ làm quan trải các đời Huyền Tông, Túc Tông, Đại Tông, làm đến chức Hữu Thừa tướng. Đời Đức Tông, Lý Hy Liệt làm phản, ông phải đi chiêu dụ, bị Hy Liệt bắt hiếp, ông không theo, bị giết. Đây ý nói Phạm Văn Nghị bị triều đình bắt đi ẩn ở Hoa Lư (Ninh Bình) cho giặc Pháp khỏi ngờ (sau hoà ước 1874). |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/06/2016 10:49
Trời chửa chôn văn, sinh cụ Phạm,
Đất không dùng võ, chết chàng Nhan.