弔黃甲范文誼

文未葬天生范老,
武無用地死顏卿。

 

Điếu hoàng giáp Phạm Văn Nghị

Văn vị táng thiên sinh Phạm lão,
Võ vô dụng địa tử Nhan Khanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Trời chửa chôn văn, sinh cụ Phạm,
Đất không dùng võ, chết chàng Nhan.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Văn chưa vùi lấp, trời sinh lão Phạm,
Võ chẳng được dùng, đất chết chàng Nhan.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời