木芙蓉

獨報孤根淺水邊,
錦城花粉卻天然。
去回江上凌波客,
換了衣裳作陸仙。

 

Mộc phù dung

Độc báo cô căn thiển thuỷ biên,
Cẩm thành hoa phấn khước thiên nhiên.
Khứ hồi giang thượng lăng ba khách,
Hoán liễu y thường tác lục tiên.

 

Dịch nghĩa

Một gốc đứng riêng, ôm bờ nước nông
Hoa phấn như bức thành gấm của thiên nhiên xung quanh
Người khách cuộc đời sóng gió trên sông đi về
Muốn mặc xiêm áo của hoa để sống như một bậc tiên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Gốc lẻ bờ nông đứng lặng bên
Phấn hoa thành gấm của thiên nhiên
Khách sông sóng gió thường qua lại
Muốn đổi áo xiêm sống tựa tiên...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Một gốc đứng riêng bờ nước cạn,
Phấn hoa bức gấm tự thiên nhiên.
Sông hồ khách đã đi về mãi,
Muốn đổi áo thường mặc áo tiên.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời