Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 07/07/2025 18:22

黃菊

秋來嘗釋欲生塵,
萬朵浮金不療貧。
莫怪平生偏愛菊,
菊花元點性黃人。

 

Hoàng cúc

Thu lai thường thích dục sinh trần[1],
Vạn đoá phù kim bất liệu bần.
Mạc quái bình sinh thiên ái cúc,
Cúc hoa nguyên điểm tính Hoàng nhân[2].

 

Dịch nghĩa

Thu sang nậm chén muốn ta say sưa ham muốn
Vàng nổi của muôn đoá hoa vàng không chữa nổi cái nghèo
Mà lạ sinh thời ta thiên về yêu hoa cúc
Vì hoa cúc có nét giống họ Hoàng của ta


Chú thích:
[1]
Hiểu theo nghĩa đạo Phật là sắc, thanh, hương, vị, xúc (chạm biết), pháp, tất cả sáu trần, bao nhiêu thứ ham muốn bậy bạ đều do sáu trần khởi lên, làm cho trần tục, loạn cả chân tính.
[2]
Tức Hoàng Văn Hoè, họ Hoàng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Thu sang tẩy bụi rượu nồng
Vàng suông vạn đoá khốn cùng chưa vơi
Bình sinh yêu lắm cúc ơi
Cúc hoa nguyên nét với người Hoàng đây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thu đến thường hay tẩy bụi hồng,
Hoa vàng muôn đoá, khổ chưa buông.
Sinh thời ta vốn yêu hoa cúc,
Nguyên nét cúc hoa chính họ Hoàng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời