右梧桐

曾謁山中五祖來,
破禪花又被風催。
江南幾度清明雨,
亂落窗前燭淚堆。

 

Hữu ngô đồng

Tằng yết sơn trung Ngũ Tổ lai[1],
Phá thiền hoa hựu bị phong thôi.
Giang Nam kỷ độ thanh minh vũ,
Loạn lạc song tiền chúc lệ đôi.

 

Dịch nghĩa

Thầy tăng vào núi thăm viếng Ngũ Tổ đạo thiền
Cảnh chùa bị tàn phá, gió thổi hoa tan nát
Giang Nam mấy độ mưa thanh minh
Loạn lạc, trước song đốt nến lệ chảy đóng thành gò


Chú thích:
[1]
Tích nhà chùa. Thầy tăng Hoàng Mai đến hỏi thăm Ngũ Tổ, thấy bài thơ của Đông Pha ghi ở đấy.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Duy Phi

Vào núi sư thăm Ngũ Tổ đây
Chùa hoang, gió táp cánh hoa bay
Giang Nam mấy độ mưa xuân đến
Loạn lạc, bên song lệ nến đầy...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Từng đến non sâu hầu Ngũ Tổ,
Chùa hoang, gió thổi cánh hoa bay.
Giang Nam xuân đến mưa bao độ,
Lệ nến bên song, loạn lạc đầy.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời