Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 06/07/2025 20:11, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 06/07/2025 20:11

香橋

香橋月落水錚鏜,
漁子船連估客舫。
添出丁東何處響,
春歌高壓棹歌降。

 

Hương kiều

Hương kiều nguyệt lạc thuỷ tranh thang
Ngư tử thuyền liên cổ khách phang
Thiêm xuất đinh đông hà xứ hưởng
Xuân ca cao áp trạo ca hàng

 

Dịch nghĩa

Cầu Hương trăng đang lặn, dòng sông âm vang tiếng lanh canh
Thuyền đánh cá, thuyền khách mua như ghép thành đôi
Lại có tiếng người phía đông vọng lại
Tiếng ca xuân lẫn với tiếng mái chèo gạt nước


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Duy Phi

Cầu Hương trăng lặn sóng trào xô
Thuyền nối thuyền: chài lưới – khách mua
Lại dội phía đông người vọng tiếng
Xuân ca vang lẫn mái chèo khua


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cầu Hương trăng lặng, nước mênh mang,
Thuyền bán, thuyền mua nối tiếp hàng.
Lại nữa phía đông ai cất tiếng,
Mái chèo khua sóng khúc xuân vang.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời