江水

昨日汲來江水甘,
今朝誰令江水咸。
只有心香人不得,
展開千里白云函。

 

Giang thuỷ

Tạc nhật cấp lai giang thuỷ cam,
Kim triêu thuỳ lệnh giang thuỷ hàm.
Chỉ hữu tâm hương nhân bất đắc,
Triển khai thiên lý bạch vân hàm.

 

Dịch nghĩa

Hôm qua múc nước sông uống ngọt mát
Sớm nay ai đã sai khiến cho nước sông mặn?
Chỉ tiếc lòng thơm thảo của con người không thể
Mở ra nghìn dặm nỗi niềm mây trắng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Duy Phi

Hôm trước nước sông uống ngọt thay
Sớm nay mặn chát lệnh ai đây?
Tiếc lòng thơm thảo này không thể
Muôn dặm nỗi niềm với trắng mây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hôm qua, sông nước ngọt ngào,
Hôm nay, mặn chát vì sao thế này?
Nỗi lòng thơm thảo chưa khuây,
Mở ra ngàn dặm theo mây phương trời.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời