Thơ » Việt Nam » Cận đại » Hoàng Văn Hoè » Hạc Nhân tùng ngôn
Đăng bởi hongha83 vào Hôm kia 08:48
昨日汲來江水甘,
今朝誰令江水咸。
只有心香人不得,
展開千里白云函。
Tạc nhật cấp lai giang thuỷ cam,
Kim triêu thuỳ lệnh giang thuỷ hàm.
Chỉ hữu tâm hương nhân bất đắc,
Triển khai thiên lý bạch vân hàm.
Hôm qua múc nước sông uống ngọt mát
Sớm nay ai đã sai khiến cho nước sông mặn?
Chỉ tiếc lòng thơm thảo của con người không thể
Mở ra nghìn dặm nỗi niềm mây trắng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Hôm trước nước sông uống ngọt thay
Sớm nay mặn chát lệnh ai đây?
Tiếc lòng thơm thảo này không thể
Muôn dặm nỗi niềm với trắng mây.
Gửi bởi Việt Linh Trương ngày Hôm nay 15:17
Hôm qua, sông nước ngọt ngào,
Hôm nay, mặn chát vì sao thế này?
Nỗi lòng thơm thảo chưa khuây,
Mở ra ngàn dặm theo mây phương trời.