Thơ » Việt Nam » Cận đại » Hoàng Văn Hoè » Hạc Nhân tùng ngôn
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 09:44
蒼蒼曉色接平蕪,
雨洗青山病欲無。
別有寄情人不會,
朝朝臥看老松圖。
Thương thương hiểu sắc tiếp bình vu,
Vũ tẩy thanh sơn bệnh dục vô.
Biệt hữu ký tình nhân bất hội,
Triêu triêu ngoạ khán lão tùng[1] đồ.
Sắc buổi sớm xanh xanh tiếp nối với cánh đồng bằng phẳng.
Mưa như rửa sạch cả núi bệnh cũng muốn khỏi
Có người bạn đặc biệt có mối tình kì lạ, mà không gặp được
Sớm sớm nằm xem bức tranh cây tùng già
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 09:44
Trời thẳm ban mai tiếp cánh đồng
Mưa như rửa sạch, bệnh dường không
Mối tình kỳ lạ, lâu không gặp
Sớm sớm nằm xem tranh lão tùng
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.