Thơ » Việt Nam » Cận đại » Hoàng Văn Hoè » Hạc Nhân tùng ngôn
乾戈格鬥尚未已,
粗豪且逐風塵起。
打鼓發船河郡郎,
青絲白馬誰家子。
四海十年不解兵,
千村萬落生荊杞。
群盜相隨劇虎狼,
邊庭流血成河水。
Can qua cách đấu thượng vị dĩ,
Thô hào thả trục phong trần khởi.
Đả cổ phát thuyền hà quận lang,
Thanh ty bạch mã thuỳ gia tử.
Tứ hải thập niên bất giải binh,
Thiên thôn vạn lạc sinh kinh kỷ.
Quần đạo tương tuỳ kịch hổ lang,
Biên đình lưu huyết thành hà thuỷ.
Nạn binh đao vẫn chưa ngừng
Người tài người kém đều bị cuốn trong gió bụi
Đánh trống, trương buồm đâu phải chỉ quan quân quan lang
Dây xanh ngựa trắng kia biết của lính tráng nhà ai
Mười năm rồi bốn bể không ngớt đánh nhau
Muôn thôn nghìn xóm sinh có hoang, gai góc
Một đoàn kẻ cướp diễn trò săn bắt hổ lạng
Bên chỗ tướng quân máu chảy thành sông.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Chiến tranh súng đạn đã ngừng đâu
Gió bụi dở hay tất cuốn vào
Trống đánh buồm căng lang quận đó?
Dây xanh ngựa trắng lính nhà nao?
Mười năm bốn bể còn binh lửa
Vạn xóm ngàn thôn lút cỏ lau
Bẩy cướp đua nhau săn hổ báo
Bên thành như suối máu tuôn trào...