Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Hoàng Đức Lương
Đăng bởi hongha83 vào 15/07/2024 19:39
月下長鳴訴,
令人枕未安。
三更秋意苦,
露濕草窗寒。
Nguyệt hạ trường minh tố,
Lệnh nhân chẩm vị an.
Tam canh thu ý khổ,
Lộ thấp thảo song hàn.
Dưới trăng mãi kêu than
Khiến người ngủ chẳng an
Canh ba ý thu thật ảo não
Sương mù làm ướt cỏ bên cửa sổ lạnh
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/07/2024 19:39
Dưới trăng rỉ rả kêu than
Khiến người trên gối chẳng an đêm ròng
Canh ba thu cũng não nùng
Cỏ bên cửa lạnh mênh mông sương mù
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.