Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 12/03/2009 17:30, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 12/10/2011 19:45

黃堂夜泊

江上孤舟客夜池,
一般心事少人知。
無端睡起馮高枕,
月淡風輕細細吹。

 

Hoàng Đường dạ bạc

Giang thượng cô chu khách dạ trì
Nhất ban tâm sự thiểu nhân tri
Vô đoan thuỵ khởi bằng cao chẩm
Nguyệt đạm phong khinh tế tế xuy

 

Dịch nghĩa

Chiếc thuyền lẻ loi trên sông, đêm đất khách qua chậm,
Bầu tâm sự của khách ít người thấu hiểu.
Bổng dưng thức giấc ngồi tựa gối cao,
Bên ngoài, trăng mờ gió nhè nhẹ thổi.


Nguồn: Danh nhân Hà Nội (tập II), Hội Văn nghệ Hà Nội, 1976

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Văn Nguyên

Thuyền khách trên sông, đêm đã chầy
Một bầu tâm sự có ai hay
Vẩn vơ: thức, nhắp gối cao tựa
Trăng nhạt, gió êm, phất phất bay


Nguồn: Danh nhân Hà Nội (tập II), Hội Văn nghệ Hà Nội, 1976
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thuyền khách trên sông đêm đã muộn
Một bầu tâm sự gởi trao ai
Vẩn vơ tỉnh giấc kê cao gối
Nhạt ánh trăng vàng gió nhẹ lay

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thuyền khách trên sông đêm chậm qua,
Một bầu tâm sự ít người hay.
Bổng dưng thức giấc ngồi bên gối,
Trăng chiếu mờ ngoài gió nhẹ bay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời