春歸何處,
寂寞無行路。
若有人知春去處,
喚取歸來同住。
春無蹤跡誰知?
除非問取黃鸝。
百囀無人能解,
因風飛過薔薇。
Xuân quy hà xứ?
Tịch mịch vô hành lộ.
Nhược hữu nhân tri xuân khứ xứ,
Hoán thủ quy lai đồng trú.
Xuân vô tung tích thuỳ tri?
Trừ phi vấn thủ hoàng ly.
Bách chuyển vô nhân năng giải,
Nhân phong phi quá tường vi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/08/2005 20:07
Xuân về đâu hử?
Tịch mịch không lối nhỏ
Xuân về nơi đâu ai biết rõ
Hãy gọi về đây cùng ở!
Xuân đi tung tích ai rành?
Trừ phi vặn hỏi hoàng anh
Líu ríu nào ai hiểu được
Tường vi gió thoảng âm thanh.
Gửi bởi Vanachi ngày 01/02/2008 02:24
Xuân về đâu đó?
Lặng lẽ đi về không rõ.
Nếu ai biết xuân về nơi nọ,
Thì níu lại ở chung một chỗ.
Xuân đi không dấu vết gì,
Hỏi chú oanh vàng hay chi.
Líu lo ai nào biết tiếng,
Gió, bay trước khóm tường vi.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/08/2014 18:43
Xuân đi đâu thế?
Không dấu chân, tệ ghê!
Nếu ai biết nàng đi đâu nhỉ
Thì xin rủ mỗ cùng đi
Nhưng ai biết được tăm tích
Không thì hỏi lũ hoàng ly
Ríu rít trăm con ai hiểu
Gió đưa qua dậu tường vi
Gửi bởi Vanachi ngày 23/08/2017 20:16
Buồn xuân đi khỏi,
Lặng lẽ không cần lối.
Nếu có ai hay nơi xuân tới,
Nhắn gọi cho cùng đi với.
Ánh xuân tung tích ai hay,
Trừ phi tới hỏi hoàng ly.
Ríu rít không ai hiểu nổi,
Kế bay qua giậu tường vi.