Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/09/2018 23:03
野次小崢嶸,
幽篁相倚綠。
阿童三尺箠,
御此老觳觫。
石吾甚愛之,
勿遣牛礪角。
牛礪角尚可,
牛斗殘我竹。
Dã thứ tiểu tranh vanh,
U hoàng tương ỷ lục.
A đồng tam xích chuỳ,
Ngự thử lão hộc tốc.
Thạc ngô thậm ái chi,
Vật khiển ngưu lệ giác.
Ngưu lệ giác thượng khả,
Ngưu đấu tàn ngã trúc.
Hình thù nhỏ bé sừng sững trên đồng
Tre dựa vào nhau xanh biếc
Chú bé cầm cây roi dài ba thước
Điều khiển con vật già run lật bật
Ta rất thích đá
Đừng để sừng trâu cọ vào
Trâu cọ sừng vào còn được
Trâu húc nát tre của ta
Thương tàn. Vì người xưa cho là bốn câu sau tác giả mô phỏng bài thơ Độc lộc thiên của Lý Bạch: “Độc lộc thuỷ trung nê, Thuỷ trọc bất kiến nguyệt, Bất kiến nguyệt thượng khả, Thuỷ thâm hành nhân một”, song lời ý lại “suy trần xuất tân” (bỏ cái cũ tạo nên cái mới). |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/09/2018 23:03
Đá nhỏ sững đồng nội
Xanh biếc tre dựa nhau
Ba thước roi chú bé
Trâu già run cúi đầu
Ta vốn rất thích đá
Đừng để trâu cọ vào
Cọ sửng vào còn được
Trâu húc tre còn đâu