Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 04/02/2012 18:59

無題

幸為福田衣下僧,
乾坤贏得一閒人,
有緣既住無緣去,
一任清風送白雲。

 

Vô đề

Hạnh vi phúc điền y hạ tăng,
Càn khôn doanh đắc nhất gian nhân.
Hữu duyên ký trụ vô duyên khứ,
Nhất nhiệm thanh phong tống bạch vân.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thông Thiền

Hân hạnh là tăng đắp cà sa
Làm được kẻ nhàn giữa bao la
Có duyên thì ở, vô duyên... bước!
Mặc cho gió mát tiễn mây bay


Nguồn: Cõi thiền & thơ, NXB Tôn giáo, 2011
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Bần tăng diễm phúc mặc cà sa
Nhàn khắp gầm trời nhất mỗi ta
Thuận duyên thời ở vô duyên bước
Mặc gió trêu đùa mây lại qua.

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời