絕命詩

五十年前幻夢真,
今朝撒手撇紅塵。
他時水汛含龍日,
記取香煙是後身。

 

Tuyệt mệnh thi

Ngũ thập niên tiền huyễn mộng chân,
Kim triêu tát thủ phiết hồng trần.
Tha thì thủy tấn hàm long nhật,
Ký thủ hương yên thị hậu thân.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A Sáng

Năm mươi năm giấc mộng dài
Triều đình bắt xa cõi trần ai
Nổi chìm bọt nước rồng bay nhảy
Mai này ai tưởng nhớ đến ai.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tôn Nhan

Năm mươi năm ấy thật mộng rồi
Hôm nay buông hết tạ ơn đời
Bao giờ nước cuốn rồng bay vút
Khói hương phảng phất ấy ta thôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Năm chục năm qua, mộng ấy ngần,
Sáng nay, tay phủi sạch hồng trần.
Đây hồi rồng lượn tung theo nước,
Hương khói mai này, chính hậu thân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời