Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
6 bài trả lời: 6 bản dịch

Đăng bởi sabina_mller vào 25/05/2008 05:48

Liebeslied (3)

Ich wollt ich wär eine Blume,
Du kämst still gegangen,
Nähmst mich zum Eigentume
In deine Hand gefangen.

Auch wär ich gern ein roter Wein
Und flösse süß durch deinen Mund
Und ganz und gar in dich hinein
Und machte dich und mich gesund.

 

Dịch nghĩa

Anh muốn anh là một bông hoa
Em đến thật nhẹ nhàng
(Em) nắm lấy anh làm của riêng
Giữ anh trong bàn tay em.

Và (anh rất muốn) anh là rượu vang đỏ
Và chảy ngọt ngào trên miệng em
Và từ từ chảy vào trong em
Và khiến em và anh khoẻ khoắn.


(Tháng 5/1922)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của MaiHoa

Anh muốn  là một bông hoa
Nhẹ nhàng em đến rồi hái lấy
Em nắm lấy anh như của riêng em vậy
Và giữ chặt anh trong tay

Anh rất muốn là dòng vang đỏ thắm
Chảy ngọt ngào trên đôi môi em
Anh từ từ để mình tan vào đó
Và mình cùng tiếp cho nhau sức mạnh lạ thường


(Dự án dịch thơ của TV)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của hieusol

Anh muốn là một đóa hoa thơm
Để nhẹ nhàng em đi tìm hái
Giữ thân anh bằng đôi tay ấy
Em nâng niu ngắm mãi không thôi

Anh ước ao thành dòng vang thắm
Chảy ngọt ngào giữa khóe môi em
Rồi dịu êm tan vào sâu thẳm
Vui lòng em và thỏa lòng anh


(Dự án dịch thơ của TV)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của thanhbinh82_tp

Anh muốn là bông hoa
Để nhẹ nhàng em đến
Trong tay em trìu mến
Giữ anh làm của riêng.

Anh muốn làm rượu đỏ
Chảy ngọt ngào môi em
Và trong em anh sẽ
Khiến chúng ta phi thường.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tâm

Anh mong là một bông hoa
Để em nâng gót nhẹ qua bên này
Để nằm trọn vẹn trong tay
Để em chiếm giữ từ ngày em sang

Anh vui thành giọt rượu vang
Ngọt ngào chảy xuống thắm làn môi em
Cho anh tan ở nơi tim
Để ta mạnh mẽ khi tìm thấy nhau


(Dự án dịch thơ của TV)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Anh muốn mình là một đoá hoa.
Em âm thầm dạo qua.
Em hái anh làm của riêng mình thích.
Bắt giữ anh trong bàn tay em.

Anh cũng muốn mình là rượu vang hồng đỏ.
Ngọt ngào chảy qua môi em.
Ngấm vào trong em tất cả.
Để đôi ta thêm dào dạt sóng tình.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Ước gì anh biến thành hoa
Có em dạo gót thăm qua từng chiều
Hái về em để nâng niu
Giữ anh trong giấc nuông chiều tay em.

Ước thành rượu đỏ cho em
Ngọt ngào em uống môi mềm ngất ngây
Anh vào sâu thẳm hình hài
Đôi ta vào cõi thiên thai ngát tình.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời