Thơ » Đức » Hermann Hesse
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 17/10/2020 11:51
Sei nicht niedergeschlagen, bald wird die Nacht kommen,
Wenn wir den kühlen Mond heimlich lachen sehen können
Über der schwachen Landschaft,
Und wir ruhen uns Hand in Hand aus.
Sei nicht niedergeschlagen, die Zeit wird bald kommen
Wenn wir uns ausruhen können. Unsere kleinen Kreuze werden stehen
Am hellen Straßenrand zusammen,
Und Regen fällt und Schnee fällt,
Und die Winde kommen und gehen.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 17/10/2020 11:51
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Minh Sơn Lê ngày 17/10/2020 11:52
Đêm sẽ đến sớm thôi, đừng tuyệt vọng
Để thấy trăng thanh bóng lặng như tờ
Trên vùng thôn quê thấp thoáng nhạt mờ
Ta cùng nghỉ, đan nhau bàn tay ấm.
Đừng tuyệt vọng, thời gian không bước chậm
Khi ta nằm. Thánh giá vẫn trên môi
Đường tương lai ta cùng bước chung đôi
Dù mưa rơi, dù tuyết đổ tơi bời,
Dù gió táp, mặc tình đi và đến.
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 17/10/2020 11:52
On a journey
Don’t be downcast, soon the night will come,
When we can see the cool moon laughing in secret
Over the faint countryside,
And we rest, hand in hand.
Don’t be downcast, the time will soon come
When we can have rest. Our small crosses will stand
On the bright edge of the road together,
And rain fall, and snow fall,
And the winds come and go.
Gửi bởi Trần Đức Phổ ngày 17/10/2020 22:16
Đừng thất vọng, màn đêm rồi sẽ đến
Lúc trăng mơ như một nụ cười thầm
Hiện nhạt nhoà nơi đồng quê yên vắng
Tay trong tay, thư thả ngắm cùng nhau
Đừng thất vọng, thời gian rồi sơm đến
Lúc chúng mình đang dừng lại nghỉ ngơi
Thập tự giá con con rồi dược dựng
Bên vệ đường lấp loá đứng cạnh nhau
Và mưa tuôn, tuyết đổ, gió cuốn mau