Thơ » Đức » Hermann Hesse
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 04/12/2021 19:43, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 05/12/2021 09:28
Viel tausend glänzende Punkte
Drängen sich gierig in Fieberwonnen
Zu zitternden Kreisen zusammen.
Verschwenderisch prassend
Eine eilig entgleitende Stunde lang
Rasen sie wild mit gellem Geräusch
In zuckender Lust dem Tod entgegen.
Untergegangene Reiche,
Deren goldbeladene Throne plötzlich und spurlos
In Nacht und Sage zerstoben,
Haben nie so wilde Tänze gekannt
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 04/12/2021 19:43
Muôn nghìn ánh chiếu lung linh
Đám đông tìm đến linh đình với nhau
Trong vòng run giật cuốn vào.
Chuyền nhau dưới bóng xa hoa rộn ràng
Thời giờ thoáng chốc vụt tan,
Say sưa, mê sảng, nói tràng đinh tai,
Lắc lư vui thoả hình hài.
Khi nhiều vương quốc trôi dài tan hoang,
Ngai vàng, vương đế, rã hàng
Vào đêm huyền thoại, tiêu tan dấu hình,
Một phiên dạ vũ hãi kinh
Chưa từng biết đến trên tinh cầu này.
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 04/12/2021 19:46
A swarm of gnats
Many thousand glittering motes
Crowd forward greedily together
In trembling circles.
Extravagantly carousing away
For a whole hour rapidly vanishing,
They rave, delirious, a shrill whir,
Shivering with joy against death.
While kingdoms, sunk into ruin,
Whose thrones, heavy with gold, instantly scattered
Into night and legend, without leaving a trace,
Have never known so fierce a dancing.