Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 04/12/2021 19:43, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 05/12/2021 09:28

Mückenschwarm

Viel tausend glänzende Punkte
Drängen sich gierig in Fieberwonnen
Zu zitternden Kreisen zusammen.
Verschwenderisch prassend
Eine eilig entgleitende Stunde lang
Rasen sie wild mit gellem Geräusch
In zuckender Lust dem Tod entgegen.

Untergegangene Reiche,
Deren goldbeladene Throne plötzlich und spurlos
In Nacht und Sage zerstoben,
Haben nie so wilde Tänze gekannt


1911

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Muôn nghìn ánh chiếu lung linh
Đám đông tìm đến linh đình với nhau
Trong vòng run giật cuốn vào.
Chuyền nhau dưới bóng xa hoa rộn ràng

Thời giờ thoáng chốc vụt tan,
Say sưa, mê sảng, nói tràng đinh tai,
Lắc lư vui thoả hình hài.
Khi nhiều vương quốc trôi dài tan hoang,

Ngai vàng, vương đế, rã hàng
Vào đêm huyền thoại, tiêu tan dấu hình,
Một phiên dạ vũ hãi kinh
Chưa từng biết đến trên tinh cầu này.


Bài thơ lục bát dựa theo bản dịch tiếng Anh từ nguyên bản tiếng Đức của dịch giả người Mỹ James Wright (1927-1980).
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của James Wright

A swarm of gnats

Many thousand glittering motes
Crowd forward greedily together
In trembling circles.
Extravagantly carousing away

For a whole hour rapidly vanishing,
They rave, delirious, a shrill whir,
Shivering with joy against death.
While kingdoms, sunk into ruin,

Whose thrones, heavy with gold, instantly scattered
Into night and legend, without leaving a trace,
Have never known so fierce a dancing.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời