Thơ » Đức » Hermann Hesse
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 04/11/2020 16:42
Durch des Lebens Wüste irr ich glühend
Und erstöhne unter meiner Last,
Aber irgendwo, vergessen fast,
Weiß ich schattige Gärten kühl und blühend.
Aber irgendwo in Traumesferne
Weiß ich warten eine Ruhestatt,
Wo die Seele wieder Heimat hat,
Weiß ich Schlummer warten Nacht und Sterne.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 04/11/2020 16:42
Lạc qua sa mạc cuộc đời
Rồi than vãn cảnh nổi trôi phận người
Nhưng đâu đó cũng quên rồi
Những khu vườn mát ngập trời hoa thơm.
Nhưng đâu đó mộng mơ còn
Một nơi an nghỉ mà lòng thiết tha
Nơi hồn được trở lại nhà
Chờ đêm, tinh tú ru ta giấc nồng.
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 04/11/2020 16:43
Somewhere
Through life’s desert I stray, scorching,
and let out a groan under my burden;
but somewhere almost forgotten,
I know of shady gardens cool and blossoming.
But somewhere in the dreamy distance,
I know a resting place awaits
where the soul has a home again;
I know slumber awaits, night and stars.
Gửi bởi Trần Đức Phổ ngày 05/11/2020 02:14
Đi qua sa mạc cuộc đời
Nắng thiêu, nặng nợ than ôi đoạn tràng
Nhưng ở dâu đó quên rằng
Bóng cây rợp mát, hoa đang nở đầy
Ở đâu đó, chốn thiên thai
Là nơi an nghỉ hằng ngày chờ mong
Nơi linh hồn được thong dong
Đêm về sao sáng giấc nồng lâng lâng