Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 28/10/2020 14:34

Einsame Nacht

Die ihr meine Bruder seid,
Arme Menschen nah und ferne,
Die ihr im Bezirk der Sterne
Tostung traumet eurem Leid,
Die ihr wortelos gefaltet
In die blass gestirnte Nacht
Schmale Dulderhande haltet,
Die ihr leidet, die ihr wacht,
Arme, irrende Gemeinde,
Schiffer ohne Stern und Gluck-
Fremde, dennoch mir Vereinte,
Gebr mir meinen Gruss zuruck!


1902

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Những người, huynh đệ tình thân
Sống trong nghèo khó, dẫu gần hay xa
Khát khao bay khắp trời cao
Ước mơ qua nỗi thương đau cuộc đời
Người ai sa bước rã rời
Đêm, nhìn sao vỡ trên trời nhạt phai
Cố mang ý chí trên vai
Vọng mong, cam chịu mà khai tâm hồn
Cái nghèo quay quắt dập dồn
Cuộc đời hồ hải mỏi mòn mưu sinh
Mịt mù kiếp sống lênh đênh
Mọi người chung một nét trên mặt mình
Cho tôi chào đón thân tình.


Bài thơ lục bát dựa theo bản dịch tiếng Anh từ nguyên bản tiếng Đức của dịch giả người Mỹ James Wright (1927-1980).
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của James Wright

Lonesome night

You brothers, who are mine,
Poor people, near and far,
Longing for every star,
Dream of relief from pain,
You stumbling dumb
At night, as pale stars break,
Lift your think hands for some
Hope, and suffer, and wake,
Poor muddling commonplace,
You sailors who must live
Unstarred by hopelessness,
We share a single face.
Give me my welcome back.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Chúng ta đều là anh em
Kẻ nghèo, vọng tưởng sao đêm, xa gần
Ước mơ cuộc sống thanh nhàn
Không sa vào cảnh lầm thàn khốn cùng
Đêm về sao vỡ tứ tung
Tan tành hy vọng cuối cùng trong tay
Chỉ còn đau đớn, chua cay
Cái nghèo cùng với bùn lầy khắp nơi
Những chàng thuỷ thủ tôi ơi,
Các anh cần phải sống đời vươn lên
Cùng nhau chung một nỗi niềm
Xin hãy chào đón hoan nghênh tôi về

Chưa có đánh giá nào
Trả lời