Thơ » Đức » Hermann Hesse
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 28/10/2020 14:34
Die ihr meine Bruder seid,
Arme Menschen nah und ferne,
Die ihr im Bezirk der Sterne
Tostung traumet eurem Leid,
Die ihr wortelos gefaltet
In die blass gestirnte Nacht
Schmale Dulderhande haltet,
Die ihr leidet, die ihr wacht,
Arme, irrende Gemeinde,
Schiffer ohne Stern und Gluck-
Fremde, dennoch mir Vereinte,
Gebr mir meinen Gruss zuruck!
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 28/10/2020 14:34
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Minh Sơn Lê ngày 29/10/2020 08:11
Những người, huynh đệ tình thân
Sống trong nghèo khó, dẫu gần hay xa
Khát khao bay khắp trời cao
Ước mơ qua nỗi thương đau cuộc đời
Người ai sa bước rã rời
Đêm, nhìn sao vỡ trên trời nhạt phai
Cố mang ý chí trên vai
Vọng mong, cam chịu mà khai tâm hồn
Cái nghèo quay quắt dập dồn
Cuộc đời hồ hải mỏi mòn mưu sinh
Mịt mù kiếp sống lênh đênh
Mọi người chung một nét trên mặt mình
Cho tôi chào đón thân tình.
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 28/10/2020 14:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Minh Sơn Lê ngày 28/10/2020 14:36
Lonesome night
You brothers, who are mine,
Poor people, near and far,
Longing for every star,
Dream of relief from pain,
You stumbling dumb
At night, as pale stars break,
Lift your think hands for some
Hope, and suffer, and wake,
Poor muddling commonplace,
You sailors who must live
Unstarred by hopelessness,
We share a single face.
Give me my welcome back.
Gửi bởi Trần Đức Phổ ngày 29/10/2020 21:57
Chúng ta đều là anh em
Kẻ nghèo, vọng tưởng sao đêm, xa gần
Ước mơ cuộc sống thanh nhàn
Không sa vào cảnh lầm thàn khốn cùng
Đêm về sao vỡ tứ tung
Tan tành hy vọng cuối cùng trong tay
Chỉ còn đau đớn, chua cay
Cái nghèo cùng với bùn lầy khắp nơi
Những chàng thuỷ thủ tôi ơi,
Các anh cần phải sống đời vươn lên
Cùng nhau chung một nỗi niềm
Xin hãy chào đón hoan nghênh tôi về